EN787 - Nedelja, 13. XII 2020./7528.
|
|
|
●
U nepoznatom makedonskom restoranu, jelovnik izgleda ovako:
Готови
јадења |
Readi dish |
Јунечки
гулаш |
June stew |
Јунечка
шницла |
June sneecla |
Телечко
печење |
Telecom
baking |
Телечки
паприкаш |
Telecom peper
cash |
Дивеч |
Food from the
game |
Болоњез |
Bolonjez |
Миланез |
Milanjez |
Вариво |
Steved vege
tables |
Мешан
прилог |
Mixed
enclosure |
●
U jednoj prodavnici auto-delova u Republici Srpskoj stoji natpis: "Auto
djelovi – sniženje 0%". Verovatno je neko skinuo broj 1 sa te table.
● Children's
menu: - Child rib
$5,99 - Child
chicken
$4,29 - Child
chicken tender $5,29 - Child hot
dog $3,59 - Child
burger
$3,79 ● Jedna ćevapdžinica u Hrvatskoj se zove
"Che-wap" i ukrašena je likom Če (Che) Gevare (slika je preuzeta iz "Pobjede") ● Naziv
jedne frizerske radnje u americi: "I'll cut you!" ("Iseći ću
te!"). Na drugoj stoji natpis: "C'mere, hippie!" ("Dolaz'
vamo, hipi!") |
|
●
U jednom italijanskom hotelu stoji natpis na engleskom: "For a proper
service, please turn on the vaacum cleaner when using the shower. Thank
you." Ne znamo šta su ovim hteli da kažu…
●
Natpis na jednoj arapskoj prodavnici lepo kaže "Prodaja živine" (ili
arapski: "بيع اللواجن
المنبوحة"), ali su ga
vlasnici preveli kao: "Sale of a chicken murder".
●
Da ne gnjavimo previše sa pogrešnim prevodima, u jednom lokalu piše: "No
smoking. No dogs. Definitely no smoking dogs."
●
Natpisi na jednoj radnji za tetovaže: "Ljubav može da traje večno, ali
naše tetovaže traju 6 meseci duže"; "Novo! Tetovaže bez
glutena!"; "Prekrivamo imena bivših devojaka još od 2004" i
"Besplatne tetovaže, besplatni pirsinzi i lažno reklamiranje".
●
Znate one nalepnice na prodavnicama u kojima piše koje kartice mogu tu da se
koriste? U jednoj prodavnici možete koristiti sledeće kartice:
- Visa
- American Express
- MasterCarp (umesto
"MasterCard" – "carp" znači "šaran")
- OpenMouth Kisses
- Several bowls of soup
- Pigeon hats
- Secret Illuminati handshake
- Compliments about the cashier's
beard
- The head of that cave troll that
keeps eating our children
●
Dečji meni (uz kolačić):
1. |
"Ne znam!" |
$4,00 |
Viršla u
testu sa kesicom čipsa |
||
2. |
"Baš me briga!" |
$4,50 |
Pola sendviča
sa ćuretinom ili šunkom |
||
3. |
"Nisam gladan!" |
$2,75 |
Makaroni sa
sirom |
||
4. |
"Neću to!" |
$3,75 |
Makaroni sa
sirom i sa slaninom i dimljenim čedarom |
||
5. |
"Radije ću da gladujem!" |
$4,50 |
Ravioli od
mesa ili sira sa ćuftama |
||
6. |
"Bljaaaaakkkk!!!" |
$4,25 |
Sendvič sa
kikiriki puterom i želeom |
U jednom restoranu su sledili ovaj primer, pa se našao i
ovakav dečji jelovnik:
- "Ne mogu sad" /250g/ (pohovani pileći file –
šnicle u gaćama, pomfrit)
- "Neću da jedem" /200g/ (makarone sa sirom)
●
U jednoj piceriji: "Današnji specijal: naruči dve pice i plati za
obe"
|
● Da se
manemo malo pića i da pređemo na sport. Bio je turnir u nekom neodređenom
kafanskom sportu (recimo, pikado ili pivski pong ili bacanje čepa) i objavljena
je rang-lista timova, čiji su nazivi jako maštoviti: - Toplički
hugenoti - Piro
krumpir - Đaci
ponavljači - Promukli
kvasac s pedigreom - I miris i
ukus - Opšta
nekultura - Četno
stejdž - Divan grupa - Priliv
mozgova - Perspektive
bez - Brljavci - Klempotresi - Ni prvi ni
poslednji (20-ti od 24 tima) - Hibridni
kukuruzi - Gang Lije ● Genijalan natpis na izlogu prodavnice: "Mogu da ti objasnim, ali ne mogu da ukapiram umesto tebe" ●
Slogan kafe-bara: "A yawn is a silent scream for coffee"
("Zevanje je tihi vrisak za kafom") |
●
U jednom indijskom aerodromu stoji natpis "फर्श पर खाना सख्त मना है ।"
koji je trebalo da se prevede kao "strogo je zabranjeno jesti na
patosu", ali su ga na engleski preveli kao "eating carpet is strictly
prohibited" ("jesti tepih" u slengu znači oralni seks)
●
Na cirkularu u jednoj stolarskoj radionici stoji nalepnica: "Danger! Not
to be operated by the fuckwits!", a na dugmetu za naglo zaustavljanje
mašine: "Oh, shit!"
● U hotelu "Erbil international" su sa
engleskog "Meat ball" (ćufte) transliterovali na arapska slova kao
"
بول ميت" (čita se kao "mit bul"), ali to bi se sa
arapskog jezika prevelo kao "Pol je mrtav".
● Kafe u Amsterdamu nudi sledeće veličine kafe, uz
pojašnjenje:
Veličina S |
Slept 8-10
hours |
Veličina M |
Slept 5-7
hours |
Veličina L |
Slept 0-4
hours |
Veličina XXL |
WTF is
sleep??? |
● Natpis na zatvorenoj prodavnici krofni: "Ne
paničite! Vratićemo se!"
● Natpis
na vratima neodređenog objekta: "Zatvaramo u 8:00 zbog hitnog sastanka
Belog Saveta da bi se odredila sudbina Nekromansera…" ●
Natpis u portugalskoj pekari "Pão com frios" su na engleski
preveli kao "Hleb sa prehladom". Ako neko od čitalaca zna
portugalski i zna šta su hteli da kažu – molimo da javi redakciji. ● Posle
onog očajnog prevoda za natpis na parkingu gde je umesto "Zabranjen ulaz
teškim vozilima" pisalo na velškom "Nisam u kancelariji",
dobili smo i natpis "Wines and spirits" ("Vina i alkoholna
pića") koji je na velški preveden kao "Gwinoedd ac Ysbrydion"
("Vina i duhovi"). ● Natpis na nekom aparatu u Turskoj. Ne vidi se od papira šta je, ali piše: "Sorun vardır kullanmayınız", a ispod toga prevod na engleski: "Do not use the problem". Verovatno su hteli da kažu da ima neki problem sa aparatom i da se ne koristi. ● Rukom ispisan natpis na jednoj mesari: "Mesara je u Pet Shop-u". Brutalno… |
● Očajan prevod u restoranu na Tajlandu. Mrzi me da prekucavam tajlanska slova (koja su mnogo složena) već ću samo da dodam cene (u tajlanskim bahtima) da bi ličilo na jelovnik.
- The fish
estimates sea thicket is angry (340B)
- The fish estimates the thicket burns salt (300B)
- The fish
estimates three taste thicket (300B)
- The shrimp bakes noodles made of green grams (180B)
● Vizit-karta jednog molera sadrži naslov
"Moller" u stilu logoa "Metalike" i podnaslov "Master
of tappets".
● U hrvatskoj piceriji, picu sa kozicama (škampima),
su kozice preveli kao "smallpox" (male boginje)
● Natpis na jednoj farbari: "We now have 50
shades of gray". ("Sada imamo 50 nijansi sive")
|
● Na engleskom se ručni tegovi (za vežbanje) kažu "dumbbel" (bukvalno: glupo zvono). Na pakovanju takvih tegova od 10kg, hrvatski prevod glasi: "Budaletina set 10kg". ● U
španskom restoranu, jelovnik je trojezičan: španski, engleski i francuski.
Prvo što bode oči je naslov: "Pescados – Fish – Poisson", ali tu
nema greške jer se na fracuskom upravo tako piše "riba". No, prvi
specijalitet na ponudi je "Grdobina (ili riba-đavo) sa plodovima
mora" ili, kako je "Google translate" preveo sa španskog
("Rape a la marinera") na engleski: "Rape the sailor"
("Siluj mornara") ."●
Arapski natpis "الحقائب حامل"
("Noseće kese") je preveden kao "Pregnant bags"
("Trudne kese") |
● Obaveštenje zalepljeno na drvetu: "Zamolio bih
poštenog čoveka koji je juče (5. Mart) ovde na parkingu zakačio "Reno
Klio" i ostavio novac za štetu, da ako opet vidi taj auto na parkingu
ostavi broj telefona na brisaču kako bih mu vratio novac jer je 90% te štete
već bilo ranije na autu
● Isto arapski natpis "مكسرات
مشكلة" (praktično, mešani orašasti plodovi)
je prevedeno kao "Nuts problem" ("Problem sa lešnicima")
● Natpis za turiste u Nemačkoj kaže
"Burgbesichtigung nur mit Führer" ("Ulazak samo sa vašim
vođom", tj. turističkim vodičem – tur-operatorom), ali je na engleski
preveden kao "Entrance only with Herr Hitler" ("Ulazak samo sa
gospodinom Hitlerom").
● Batak i karabatak u jednoj arapskoj prodavnici.
Naziv robe lepo kaže "افخاذ دجاج",
ali je prevedeno kao "Chicken tights" ("Pileće hulahopke").
● Drage
komšije, Vaš dragi ja, komšija sa trećeg, napraviću haos, lupaću i rušiću i
napraviću novo kupatilo… Ko bude hteo da vidi, imam sliku na telefonu. Sve u
svemu – nećete spavati, ali zato kad završim sve… SVI KOD MENE NA JEDNO
TUŠIRANjE! Obavezno poneti svoj peškir i bez papuča mi ne dolazite! U
ponedeljak se stavljaju pločice tako da će vodoinstalater do tada završiti sa
uništavanjem našeg starog komunističkog kupatila. Smrt fašizmu – sloboda narodu
i novom kupatilu! Šta još treba da se napiše? Da mi ne zovete komunalce. Želim
vam prijatan vikend.
Vaš zgodni komšija Marko Blagojev koji je
zgodan.
● (opet natpis za komšiluk) Ne zvoni!!! Beba spava!!!
Pas laje, a ja ujedam! Ako mi probudiš dete j***** ti ma***!!!
PS: Ti ćeš da ga uspavljuješ!
● (natpis na vratima) Drage komšije, ne koljemo nikoga
12 do 14 svakog dana, nego to ćerka vežba solfeđo! Hvala.
● Prodajem prasiće od 20-25 kila. Imaju butove i grudi
ko Karleuša.
● U jednoj nepoznatoj roštiljnici, pored "Keva
pljeskavice (300g)" možete dobiti i "Stiropor" i to četiri
vrste: mali, srednji, žuti mali i žuti veliki. Pretpostavljamo da misle na one
"zdrave" nutricionističke žitarice koje izgledaju ko stiropor.
● "Pileći file na zagrebački način" je sa
hrvatskog na engleski prevedeno kao: "Chicken steak on the way to
Zagreb".
● Tabla
ispred kafića "Gin & tonic garden": Hungry? We
have alcohol! Thirsty? We
have alcohol! Lonely? We
have alcohol! ●
Reklama-putokaz za tržni centar u gradiću Mold (Yr Wyddgrug) u Velsu.
Obratite pažnju koliko minuta treba pešačiti. Engleski: It
is a 8 minute walk to shops, cafes & more. Velški: Mae'n
cymryd 6 munud i gerdded at y siopau caffis a mwy. ● Jedan
restoran je nazvan "Tvin pigs". Ako se sećate serije "Tvin
piks" onda nema šta da objašnjavamo. ● Sećate li se "kajdanki" – onih svezaka sa muzičko sa notnim linijama? U jednom sarajevskom supermarketu možete kupiti "kajGanku" za samo 0,95KM! ● Da ne gnjavimo sa prevođenjem sa arapskog – oglas za
časove engleskog je naslovljen sa "English tetshar". |
|
● Nazivi za
Wi-Fi konekciju:
- Martin Router King
- 25cm stan 6 Mile
- BIA kombi za prismotru
● Naslovi:
- na prvoj
strani "Metro heralda" (Dablin, Irska): "Na nebu primećen žuti
objekat". Nismo baš sigurni, ali 99,9% se radi o Suncu…
- "Man
arested for everything".
-
"One-armed man aplauds the kindness of strangers" – naslov u kolumni
"Tulsa world" Džeja Konlija.
-
"Tiger Woods plays with own balls, Nike says" (za neupućene: u
engleskom slengu "balls" znači i "testisi")
- "Gay
baboon terrorises villagers in South Africa, rapes 5 men"
-
"Shvatila sam da mi je brak osuđen na propast kad sam doznala da moj muž
nikada nije čitao »Alana Forda«"
-
"Greenland meteorite may be from space"
-
"Woman missing since she got lost"
- "Man
found dead in graveyard" ("Evening standard")
● Oglasi:
-
"Cepam drva za pivo. Ko nema drva, cepam samo pivo."
- oglas na tarabi: "Jarac za rasplod.
Dolazim na kućnu adresu."
(uvodna reč i
početak predstave se nalaze u broju №749)
|
Stanislav: Ja
ću sad njoj da jebem majku! Radovan: STANI!!! Stanislav: Jebaću
joj majku! Radovan: STANISLAVE!!!
STANISLAVE, JEBOTE!!! (Stanislav
skače kroz prozor) Jelenče: Čiča!
(svo
troje gledaju kroz prozor) Jelenče: Čičaaa!
Šta vidiš, čičaaa? Radovan: Ode… Jelenče: Neće
đubre matoro da kaže šta vidi! Odo' i ja! (i
Jelenče skače kroz prozor) Rumenka: Radovane…
Radovane… Radovan: Ma, pusti, ode mi društvo! Id' u pičku materinu! Rumenka: Radovane…
ko je bio sa stjuardesom? Radovan: Bio
je… bio j-je jedan sa… ab-abnormaaalnimmm brkovima! Rumenka: Znam!
Znam! Znam, Radovane! To je onaj markantni zemljoradnik što donosi kajmak u
soliter. |
(Rumenka krene ka prozoru da skoči, ali je Radovan čvrsto zadrži)
Radovan: 'De
ćeš?!
Rumenka: AAAA!!!
Radovan: 'De
ćeš, kurvetino!
Rumenka: Beži!
Beži!
Radovan: Dok
se ja zovem Radovan Treći ti nećeš skočiti!
Rumenka: I da
si me gurno, ja ne bi pala. Samo vas gledam! Puna kuća voajera! Misliće ljudi
da je ovo neka siromašna padobranska škola.
Radovan (uzeo je jabuku): Daj mi… imaš nož?
Stanislav: To
je biiilo…
Radovan: Da li
imate nož da oljuštim…?
Jelenče: Šta
vidiš, čiča?
Rumenka: On. (pokazuje na Radovana)
Radovan: Pa,
gde si? (prilazi Stanislavu)
Stanislav: Ko
je to viknuo, da mu ja sad izbodem trbuh na licu mesta! (poteže nož na Radovana)
Radovan: Pazi…
Nemoj da ser…
Stanislav: Ko
je viknuo "Šta vidiš, čiča?"
Radovan: Pa,
nemoj da ser…
Rumenka: Ja ti
kažem on!
Stanislav: Ko
je viknuo "Šta vidiš čiča"? (i
dalje je nož uperen na Radovana)
Radovan: Skloni
oružje. Skloni 'ladno oružje jebem ti mater! Sklanjaj oružje! Izvinite momenat!
Da li bi mogao dobiti perorez? (uzima mu
nož i ljušti jabuku)
Rumenka: Pa,
gde ti… koji per… Eeej!
Radovan: (uzima nož od Stanislava i sad on njemu
preti) Stanislave jebem li ti majku ti jebem kurvinu ja da ti jeb…
Stanislave! Ušššš… Nemam tu dušu i srce! (preseca
jabuku napola) Evo ti jabuka – jedi! (daje
Stanislavu u ruku veći deo) Jedi, to je vitaminska stvar! Ti si mator čovek
– jedi! (podrugljivo) "Ko je
viknuo? Ko je viknuo?" Jelenče je viknuo. Eto ko je viknuo. Skočio je i on
kroz prozor i sve ti upropastio.
Stanislav: E!
Videće spuštene roletne kao što sam ih i ja video. Normalno! Ljudi čuli galamu
i odma' spustili… Ne vidiš ništa!
Rumenka: Jao,
dobro da se ja nisam štrapacirala. Radovan: Jesam
ti rek'o? Stanislav: Šta
je meni moglo dole da se desi… Radovan: Kaži
mi odma'. Stanislav: Umalo
me nije uhapsio jedan milicionar. Radovan
(sarkastično):
Ajde! Stanislav: Kaže,
"Samo vas gledam kako skačete i pitam se dokle se mislite…" Rumenka: Tačno
kaže čovek! (iznenada
se čuje vojni doboš) Jelenče: Ja
ništa nisam video. Spale mi naočare kod petog sprata. (Radovan,
Stanislav i Rumenka se pozicioniraju prema zidu od Vilotića) Radovan: Evo,
tvoji… Stanislav: Izgleda da dovlače snage oko zida. Radovan: Tvoji
Vilotići. Okupljaju se. Koliko ih ima? |
Radovan: U,
jebote! (hvata se za glavu, odlazi u
drugu sobu i dobacuje Jelenčetu nešto što liči na cepanice) Na barikade!
Stanislav: Vidi
ga Mila! Vidi Milo! Vidi Milo, jebote!
Radovan: Najebali
smo!
Stanislav: Evo
ga Danilo! A Miljojka se najviše bojim! Kad vidim Miljojka ja se userem odma'!
Odma' na licu m…
(za to vreme,
Radovan je zatvorio prozore i pripremio barikade)
Jelenče: Izvol'te!
Stanislav: Da
l' bi ti pristao da izdaš svoj…
Jelenče: Nikad!
Stanislav: Dobro,
a kad bih ti ja obećao da ću da sredim kelnera?
Jelenče: Uvek!
Mada, dok sam išao u osnovnu školu, izdao sam neke begunce sa časa
opštetehničkog obrazovanja.
Stanislav: Dobro.
(nastavak u narednom broju)
=●=