Prethodni brojArxiwaFejsbuk stranicaMarketingGlavna stranicaSlede�i broj

=●=

EN787 - Nedelja, 13. XII 2020./7528.

Logo Lete�i bumbar No.787

U ovom broju donosimo:

2. �ta to pi�e???

            Natpisi u jelovnicima, firme i gre�ke u prevodu… i sli�no…

4. S�m svoj nadrimajstor

            Male ku�ne majstorije (ili skarabud�i)

7. Radovan III

            Kompletan tekst predstave (u nastavcima)

Urednicima ostalih �asopisa: Budite fer i ostavite link za ovaj �asopis kad ve� uzimate materijal odavde!

Pa�nja! Stavite mi�a iznad ѕlike da bi dobili prevod ili obja�njenje istih!

Plan

�TA TO PI�E???

● U nepoznatom makedonskom restoranu, jelovnik izgleda ovako:

Готови јадења

Readi dish

Јунечки гулаш

June stew

Јунечка шницла

June sneecla

Телечко печење

Telecom baking

Телечки паприкаш

Telecom peper cash

Дивеч

Food from the game

Болоњез

Bolonjez

Миланез

Milanjez

Вариво

Steved vege tables

Мешан прилог

Mixed enclosure

● U jednoj prodavnici auto-delova u Republici Srpskoj stoji natpis: "Auto djelovi – sni�enje 0%". Verovatno je neko skinuo broj 1 sa te table.

● Children's menu:

- Child rib                               $5,99

- Child chicken                       $4,29

- Child chicken tender           $5,29

- Child hot dog                      $3,59

- Child burger                         $3,79

Jedna �evapd�inica u Hrvatskoj se zove "Che-wap" i ukra�ena je likom �e (Che) Gevare (slika je preuzeta iz "Pobjede")

● Naziv jedne frizerske radnje u americi: "I'll cut you!" ("Ise�i �u te!"). Na drugoj stoji natpis: "C'mere, hippie!" ("Dolaz' vamo, hipi!")

Zagrljaji

● U jednom italijanskom hotelu stoji natpis na engleskom: "For a proper service, please turn on the vaacum cleaner when using the shower. Thank you." Ne znamo �ta su ovim hteli da ka�u…

● Natpis na jednoj arapskoj prodavnici lepo ka�e "Prodaja �ivine" (ili arapski: "بيع اللواجن المنبوحة"), ali su ga vlasnici preveli kao: "Sale of a chicken murder".

● Da ne gnjavimo previ�e sa pogre�nim prevodima, u jednom lokalu pi�e: "No smoking. No dogs. Definitely no smoking dogs."

● Natpisi na jednoj radnji za tetova�e: "Ljubav mo�e da traje ve�no, ali na�e tetova�e traju 6 meseci du�e"; "Novo! Tetova�e bez glutena!"; "Prekrivamo imena biv�ih devojaka jo� od 2004" i "Besplatne tetova�e, besplatni pirsinzi i la�no reklamiranje".

● Znate one nalepnice na prodavnicama u kojima pi�e koje kartice mogu tu da se koriste? U jednoj prodavnici mo�ete koristiti slede�e kartice:

            - Visa

            - American Express

            - MasterCarp (umesto "MasterCard" – "carp" zna�i "�aran")

            - OpenMouth Kisses

            - Several bowls of soup

            - Pigeon hats

            - Secret Illuminati handshake

            - Compliments about the cashier's beard

            - The head of that cave troll that keeps eating our children

● De�ji meni (uz kola�i�):

1.

"Ne znam!"

$4,00

Vir�la u testu sa kesicom �ipsa

2.

"Ba� me briga!"

$4,50

Pola sendvi�a sa �uretinom ili �unkom

3.

"Nisam gladan!"

$2,75

Makaroni sa sirom

4.

"Ne�u to!"

$3,75

Makaroni sa sirom i sa slaninom i dimljenim �edarom

5.

"Radije �u da gladujem!"

$4,50

Ravioli od mesa ili sira sa �uftama

6.

"Bljaaaaakkkk!!!"

$4,25

Sendvi� sa kikiriki puterom i �eleom

U jednom restoranu su sledili ovaj primer, pa se na�ao i ovakav de�ji jelovnik:

- "Ne mogu sad" /250g/ (pohovani pile�i file – �nicle u ga�ama, pomfrit)

- "Ne�u da jedem" /200g/ (makarone sa sirom)

● U jednoj piceriji: "Dana�nji specijal: naru�i dve pice i plati za obe"

Lovac na �i�mi�e

● Da se manemo malo pi�a i da pre�emo na sport. Bio je turnir u nekom neodre�enom kafanskom sportu (recimo, pikado ili pivski pong ili bacanje �epa) i objavljena je rang-lista timova, �iji su nazivi jako ma�toviti:

- Topli�ki hugenoti

- Piro krumpir

- �aci ponavlja�i

- Promukli kvasac s pedigreom

- I miris i ukus

- Op�ta nekultura

- �etno stejd�

- Divan grupa

- Priliv mozgova

- Perspektive bez

- Brljavci

- Klempotresi

- Ni prvi ni poslednji (20-ti od 24 tima)

- Hibridni kukuruzi

- Gang Lije

● Genijalan natpis na izlogu prodavnice: "Mogu da ti objasnim, ali ne mogu da ukapiram umesto tebe"

● Slogan kafe-bara: "A yawn is a silent scream for coffee" ("Zevanje je tihi vrisak za kafom")

● U jednom indijskom aerodromu stoji natpis "फर्श पर खाना सख्त मना है " koji je trebalo da se prevede kao "strogo je zabranjeno jesti na patosu", ali su ga na engleski preveli kao "eating carpet is strictly prohibited" ("jesti tepih" u slengu zna�i oralni seks)

● Na cirkularu u jednoj stolarskoj radionici stoji nalepnica: "Danger! Not to be operated by the fuckwits!", a na dugmetu za naglo zaustavljanje ma�ine: "Oh, shit!"

● U hotelu "Erbil international" su sa engleskog "Meat ball" (�ufte) transliterovali na arapska slova kao " بول ميت" (�ita se kao "mit bul"), ali to bi se sa arapskog jezika prevelo kao "Pol je mrtav".

● Kafe u Amsterdamu nudi slede�e veli�ine kafe, uz poja�njenje:

Veli�ina S

Slept 8-10 hours

Veli�ina M

Slept 5-7 hours

Veli�ina L

Slept 0-4 hours

Veli�ina XXL

WTF is sleep???

● Natpis na zatvorenoj prodavnici krofni: "Ne pani�ite! Vrati�emo se!"

● Natpis na vratima neodre�enog objekta: "Zatvaramo u 8:00 zbog hitnog sastanka Belog Saveta da bi se odredila sudbina Nekromansera…"

● Natpis u portugalskoj pekari "Pão com frios" su na engleski preveli kao "Hleb sa prehladom". Ako neko od �italaca zna portugalski i zna �ta su hteli da ka�u – molimo da javi redakciji.

● Posle onog o�ajnog prevoda za natpis na parkingu gde je umesto "Zabranjen ulaz te�kim vozilima" pisalo na vel�kom "Nisam u kancelariji", dobili smo i natpis "Wines and spirits" ("Vina i alkoholna pi�a") koji je na vel�ki preveden kao "Gwinoedd ac Ysbrydion" ("Vina i duhovi").

● Natpis na nekom aparatu u Turskoj. Ne vidi se od papira �ta je, ali pi�e: "Sorun vardır kullanmayınız", a ispod toga prevod na engleski: "Do not use the problem". Verovatno su hteli da ka�u da ima neki problem sa aparatom i da se ne koristi.

● Rukom ispisan natpis na jednoj mesari: "Mesara je u Pet Shop-u". Brutalno…

NM 787

● O�ajan prevod u restoranu na Tajlandu. Mrzi me da prekucavam tajlanska slova (koja su mnogo slo�ena) ve� �u samo da dodam cene (u tajlanskim bahtima) da bi li�ilo na jelovnik.

- The fish estimates sea thicket is angry (340B)

- The fish estimates the thicket burns salt (300B)

- The fish estimates three taste thicket (300B)

- The shrimp bakes noodles made of green grams (180B)

● Vizit-karta jednog molera sadr�i naslov "Moller" u stilu logoa "Metalike" i podnaslov "Master of tappets".

● U hrvatskoj piceriji, picu sa kozicama (�kampima), su kozice preveli kao "smallpox" (male boginje)

● Natpis na jednoj farbari: "We now have 50 shades of gray". ("Sada imamo 50 nijansi sive")

Dugme

● Na engleskom se ru�ni tegovi (za ve�banje) ka�u "dumbbel" (bukvalno: glupo zvono). Na pakovanju takvih tegova od 10kg, hrvatski prevod glasi: "Budaletina set 10kg".

● U �panskom restoranu, jelovnik je trojezi�an: �panski, engleski i francuski. Prvo �to bode o�i je naslov: "Pescados – Fish – Poisson", ali tu nema gre�ke jer se na fracuskom upravo tako pi�e "riba".

No, prvi specijalitet na ponudi je "Grdobina (ili riba-�avo) sa plodovima mora" ili, kako je "Google translate" preveo sa �panskog ("Rape a la marinera") na engleski: "Rape the sailor" ("Siluj mornara")

."● Arapski natpis "الحقائب حامل" ("Nose�e kese") je preveden kao "Pregnant bags" ("Trudne kese")

● Obave�tenje zalepljeno na drvetu: "Zamolio bih po�tenog �oveka koji je ju�e (5. Mart) ovde na parkingu zaka�io "Reno Klio" i ostavio novac za �tetu, da ako opet vidi taj auto na parkingu ostavi broj telefona na brisa�u kako bih mu vratio novac jer je 90% te �tete ve� bilo ranije na autu

● Isto arapski natpis "مكسرات مشكلة" (prakti�no, me�ani ora�asti plodovi) je prevedeno kao "Nuts problem" ("Problem sa le�nicima")

● Natpis za turiste u Nema�koj ka�e "Burgbesichtigung nur mit F�hrer" ("Ulazak samo sa va�im vo�om", tj. turisti�kim vodi�em – tur-operatorom), ali je na engleski preveden kao "Entrance only with Herr Hitler" ("Ulazak samo sa gospodinom Hitlerom").

● Batak i karabatak u jednoj arapskoj prodavnici. Naziv robe lepo ka�e "افخاذ دجاج", ali je prevedeno kao "Chicken tights" ("Pile�e hulahopke").

● Drage kom�ije, Va� dragi ja, kom�ija sa tre�eg, napravi�u haos, lupa�u i ru�i�u i napravi�u novo kupatilo… Ko bude hteo da vidi, imam sliku na telefonu. Sve u svemu – ne�ete spavati, ali zato kad zavr�im sve… SVI KOD MENE NA JEDNO TU�IRANjE! Obavezno poneti svoj pe�kir i bez papu�a mi ne dolazite! U ponedeljak se stavljaju plo�ice tako da �e vodoinstalater do tada zavr�iti sa uni�tavanjem na�eg starog komunisti�kog kupatila. Smrt fa�izmu – sloboda narodu i novom kupatilu! �ta jo� treba da se napi�e? Da mi ne zovete komunalce. �elim vam prijatan vikend.

Va� zgodni kom�ija Marko Blagojev koji je zgodan.

● (opet natpis za kom�iluk) Ne zvoni!!! Beba spava!!! Pas laje, a ja ujedam! Ako mi probudi� dete j***** ti ma***!!!

PS: Ti �e� da ga uspavljuje�!

● (natpis na vratima) Drage kom�ije, ne koljemo nikoga 12 do 14 svakog dana, nego to �erka ve�ba solfe�o! Hvala.

● Prodajem prasi�e od 20-25 kila. Imaju butove i grudi ko Karleu�a.

● U jednoj nepoznatoj ro�tiljnici, pored "Keva pljeskavice (300g)" mo�ete dobiti i "Stiropor" i to �etiri vrste: mali, srednji, �uti mali i �uti veliki. Pretpostavljamo da misle na one "zdrave" nutricionisti�ke �itarice koje izgledaju ko stiropor.

● "Pile�i file na zagreba�ki na�in" je sa hrvatskog na engleski prevedeno kao: "Chicken steak on the way to Zagreb".

● Tabla ispred kafi�a "Gin & tonic garden":

Hungry? We have alcohol!

Thirsty? We have alcohol!

Lonely? We have alcohol!

● Reklama-putokaz za tr�ni centar u gradi�u Mold (Yr Wyddgrug) u Velsu. Obratite pa�nju koliko minuta treba pe�a�iti.

Engleski: It is a 8 minute walk to shops, cafes & more.

Vel�ki: Mae'n cymryd 6 munud i gerdded at y siopau caffis a mwy.

● Jedan restoran je nazvan "Tvin pigs". Ako se se�ate serije "Tvin piks" onda nema �ta da obja�njavamo.

● Se�ate li se "kajdanki" – onih svezaka sa muzi�ko sa notnim linijama? U jednom sarajevskom supermarketu mo�ete kupiti "kajGanku" za samo 0,95KM!

● Da ne gnjavimo sa prevo�enjem sa arapskog – oglas za �asove engleskog je naslovljen sa "English tetshar".

Plasti�na hirurgija

● Nazivi za Wi-Fi konekciju:

            - Martin Router King

            - 25cm stan 6 Mile

            - BIA kombi za prismotru

● Naslovi:

            - na prvoj strani "Metro heralda" (Dablin, Irska): "Na nebu prime�en �uti objekat". Nismo ba� sigurni, ali 99,9% se radi o Suncu…

            - "Man arested for everything".

            - "One-armed man aplauds the kindness of strangers" – naslov u kolumni "Tulsa world" D�eja Konlija.

            - "Tiger Woods plays with own balls, Nike says" (za neupu�ene: u engleskom slengu "balls" zna�i i "testisi")

            - "Gay baboon terrorises villagers in South Africa, rapes 5 men"

            - "Shvatila sam da mi je brak osu�en na propast kad sam doznala da moj mu� nikada nije �itao »Alana Forda«"

            - "Greenland meteorite may be from space"

            - "Woman missing since she got lost"

            - "Man found dead in graveyard" ("Evening standard")

● Oglasi:

            - "Cepam drva za pivo. Ko nema drva, cepam samo pivo."

            - oglas na tarabi: "Jarac za rasplod. Dolazim na ku�nu adresu."

RADOVAN III

(uvodna re� i po�etak predstave se nalaze u broju №749)

Kratko slon

Stanislav: Ja �u sad njoj da jebem majku!

Radovan: STANI!!!

Stanislav: Jeba�u joj majku!

Radovan: STANISLAVE!!! STANISLAVE, JEBOTE!!!

(Stanislav ska�e kroz prozor)

Jelen�e: �i�a!

(svo troje gledaju kroz prozor)

Jelen�e: �i�aaa! �ta vidi�, �i�aaa?

Radovan: Ode…

Jelen�e: Ne�e �ubre matoro da ka�e �ta vidi! Odo' i ja!

(i Jelen�e ska�e kroz prozor)

Rumenka: Radovane… Radovane…

Radovan: Ma, pusti, ode mi dru�tvo! Id' u pi�ku materinu!

Rumenka: Radovane… ko je bio sa stjuardesom?

Radovan: Bio je… bio j-je jedan sa… ab-abnormaaalnimmm brkovima!

Rumenka: Znam! Znam! Znam, Radovane! To je onaj markantni zemljoradnik �to donosi kajmak u soliter.

(Rumenka krene ka prozoru da sko�i, ali je Radovan �vrsto zadr�i)

Radovan: 'De �e�?!

Rumenka: AAAA!!!

Radovan: 'De �e�, kurvetino!

Rumenka: Be�i! Be�i!

Radovan: Dok se ja zovem Radovan Tre�i ti ne�e� sko�iti!

Rumenka: I da si me gurno, ja ne bi pala. Samo vas gledam! Puna ku�a voajera! Misli�e ljudi da je ovo neka siroma�na padobranska �kola.

Radovan (uzeo je jabuku): Daj mi… ima� no�?

Stanislav: To je biiilo…

Radovan: Da li imate no� da olju�tim…?

Jelen�e: �ta vidi�, �i�a?

Rumenka: On. (pokazuje na Radovana)

Radovan: Pa, gde si? (prilazi Stanislavu)

Stanislav: Ko je to viknuo, da mu ja sad izbodem trbuh na licu mesta! (pote�e no� na Radovana)

Radovan: Pazi… Nemoj da ser…

Stanislav: Ko je viknuo "�ta vidi�, �i�a?"

Radovan: Pa, nemoj da ser…

Rumenka: Ja ti ka�em on!

Stanislav: Ko je viknuo "�ta vidi� �i�a"? (i dalje je no� uperen na Radovana)

Radovan: Skloni oru�je. Skloni 'ladno oru�je jebem ti mater! Sklanjaj oru�je! Izvinite momenat! Da li bi mogao dobiti perorez? (uzima mu no� i lju�ti jabuku)

Rumenka: Pa, gde ti… koji per… Eeej!

Radovan: (uzima no� od Stanislava i sad on njemu preti) Stanislave jebem li ti majku ti jebem kurvinu ja da ti jeb… Stanislave! U����… Nemam tu du�u i srce! (preseca jabuku napola) Evo ti jabuka – jedi! (daje Stanislavu u ruku ve�i deo) Jedi, to je vitaminska stvar! Ti si mator �ovek – jedi! (podrugljivo) "Ko je viknuo? Ko je viknuo?" Jelen�e je viknuo. Eto ko je viknuo. Sko�io je i on kroz prozor i sve ti upropastio.

Stanislav: E! Vide�e spu�tene roletne kao �to sam ih i ja video. Normalno! Ljudi �uli galamu i odma' spustili… Ne vidi� ni�ta!

Rumenka: Jao, dobro da se ja nisam �trapacirala.

Radovan: Jesam ti rek'o?

Stanislav: �ta je meni moglo dole da se desi…

Radovan: Ka�i mi odma'.

Stanislav: Umalo me nije uhapsio jedan milicionar.

Radovan (sarkasti�no): Ajde!

Stanislav: Ka�e, "Samo vas gledam kako ska�ete i pitam se dokle se mislite…"

Rumenka: Ta�no ka�e �ovek!

(iznenada se �uje vojni dobo�)

Jelen�e: Ja ni�ta nisam video. Spale mi nao�are kod petog sprata.

(Radovan, Stanislav i Rumenka se pozicioniraju prema zidu od Viloti�a)

Radovan: Evo, tvoji…

Stanislav: Izgleda da dovla�e snage oko zida.

Radovan: Tvoji Viloti�i. Okupljaju se. Koliko ih ima?

Stanislav: Dve 'iljade.

Autor: Nik Titanik

Radovan: U, jebote! (hvata se za glavu, odlazi u drugu sobu i dobacuje Jelen�etu ne�to �to li�i na cepanice) Na barikade!

Stanislav: Vidi ga Mila! Vidi Milo! Vidi Milo, jebote!

Radovan: Najebali smo!

Stanislav: Evo ga Danilo! A Miljojka se najvi�e bojim! Kad vidim Miljojka ja se userem odma'! Odma' na licu m…

(za to vreme, Radovan je zatvorio prozore i pripremio barikade)

Jelen�e: Izvol'te!

Stanislav: Da l' bi ti pristao da izda� svoj…

Jelen�e: Nikad!

Stanislav: Dobro, a kad bih ti ja obe�ao da �u da sredim kelnera?

Jelen�e: Uvek! Mada, dok sam i�ao u osnovnu �kolu, izdao sam neke begunce sa �asa op�tetehni�kog obrazovanja.

Stanislav: Dobro.

 (nastavak u narednom broju)

Friz

=●=

Prethodni brojArxiwaFejsbuk stranicaMarketingGlavna stranicaSlede�i broj