Prethodni brojArxiwaFejsbuk stranicaMarketingGlavna stranicaSledeći broj

=●=

EN787 - Nedelja, 13. XII 2020./7528.

Logo Leteći bumbar No.787

U ovom broju donosimo:

2. Šta to piše???

            Natpisi u jelovnicima, firme i greške u prevodu… i slično…

4. Sâm svoj nadrimajstor

            Male kućne majstorije (ili skarabudži)

7. Radovan III

            Kompletan tekst predstave (u nastavcima)

Urednicima ostalih časopisa: Budite fer i ostavite link za ovaj časopis kad već uzimate materijal odavde!

Pažnja! Stavite miša iznad ѕlike da bi dobili prevod ili objašnjenje istih!

Plan

ŠTA TO PIŠE???

● U nepoznatom makedonskom restoranu, jelovnik izgleda ovako:

Готови јадења

Readi dish

Јунечки гулаш

June stew

Јунечка шницла

June sneecla

Телечко печење

Telecom baking

Телечки паприкаш

Telecom peper cash

Дивеч

Food from the game

Болоњез

Bolonjez

Миланез

Milanjez

Вариво

Steved vege tables

Мешан прилог

Mixed enclosure

● U jednoj prodavnici auto-delova u Republici Srpskoj stoji natpis: "Auto djelovi – sniženje 0%". Verovatno je neko skinuo broj 1 sa te table.

● Children's menu:

- Child rib                               $5,99

- Child chicken                       $4,29

- Child chicken tender           $5,29

- Child hot dog                      $3,59

- Child burger                         $3,79

Jedna ćevapdžinica u Hrvatskoj se zove "Che-wap" i ukrašena je likom Če (Che) Gevare (slika je preuzeta iz "Pobjede")

● Naziv jedne frizerske radnje u americi: "I'll cut you!" ("Iseći ću te!"). Na drugoj stoji natpis: "C'mere, hippie!" ("Dolaz' vamo, hipi!")

Zagrljaji

● U jednom italijanskom hotelu stoji natpis na engleskom: "For a proper service, please turn on the vaacum cleaner when using the shower. Thank you." Ne znamo šta su ovim hteli da kažu…

● Natpis na jednoj arapskoj prodavnici lepo kaže "Prodaja živine" (ili arapski: "بيع اللواجن المنبوحة"), ali su ga vlasnici preveli kao: "Sale of a chicken murder".

● Da ne gnjavimo previše sa pogrešnim prevodima, u jednom lokalu piše: "No smoking. No dogs. Definitely no smoking dogs."

● Natpisi na jednoj radnji za tetovaže: "Ljubav može da traje večno, ali naše tetovaže traju 6 meseci duže"; "Novo! Tetovaže bez glutena!"; "Prekrivamo imena bivših devojaka još od 2004" i "Besplatne tetovaže, besplatni pirsinzi i lažno reklamiranje".

● Znate one nalepnice na prodavnicama u kojima piše koje kartice mogu tu da se koriste? U jednoj prodavnici možete koristiti sledeće kartice:

            - Visa

            - American Express

            - MasterCarp (umesto "MasterCard" – "carp" znači "šaran")

            - OpenMouth Kisses

            - Several bowls of soup

            - Pigeon hats

            - Secret Illuminati handshake

            - Compliments about the cashier's beard

            - The head of that cave troll that keeps eating our children

● Dečji meni (uz kolačić):

1.

"Ne znam!"

$4,00

Viršla u testu sa kesicom čipsa

2.

"Baš me briga!"

$4,50

Pola sendviča sa ćuretinom ili šunkom

3.

"Nisam gladan!"

$2,75

Makaroni sa sirom

4.

"Neću to!"

$3,75

Makaroni sa sirom i sa slaninom i dimljenim čedarom

5.

"Radije ću da gladujem!"

$4,50

Ravioli od mesa ili sira sa ćuftama

6.

"Bljaaaaakkkk!!!"

$4,25

Sendvič sa kikiriki puterom i želeom

U jednom restoranu su sledili ovaj primer, pa se našao i ovakav dečji jelovnik:

- "Ne mogu sad" /250g/ (pohovani pileći file – šnicle u gaćama, pomfrit)

- "Neću da jedem" /200g/ (makarone sa sirom)

● U jednoj piceriji: "Današnji specijal: naruči dve pice i plati za obe"

Lovac na šišmiše

● Da se manemo malo pića i da pređemo na sport. Bio je turnir u nekom neodređenom kafanskom sportu (recimo, pikado ili pivski pong ili bacanje čepa) i objavljena je rang-lista timova, čiji su nazivi jako maštoviti:

- Toplički hugenoti

- Piro krumpir

- Đaci ponavljači

- Promukli kvasac s pedigreom

- I miris i ukus

- Opšta nekultura

- Četno stejdž

- Divan grupa

- Priliv mozgova

- Perspektive bez

- Brljavci

- Klempotresi

- Ni prvi ni poslednji (20-ti od 24 tima)

- Hibridni kukuruzi

- Gang Lije

● Genijalan natpis na izlogu prodavnice: "Mogu da ti objasnim, ali ne mogu da ukapiram umesto tebe"

● Slogan kafe-bara: "A yawn is a silent scream for coffee" ("Zevanje je tihi vrisak za kafom")

● U jednom indijskom aerodromu stoji natpis "फर्श पर खाना सख्त मना है " koji je trebalo da se prevede kao "strogo je zabranjeno jesti na patosu", ali su ga na engleski preveli kao "eating carpet is strictly prohibited" ("jesti tepih" u slengu znači oralni seks)

● Na cirkularu u jednoj stolarskoj radionici stoji nalepnica: "Danger! Not to be operated by the fuckwits!", a na dugmetu za naglo zaustavljanje mašine: "Oh, shit!"

● U hotelu "Erbil international" su sa engleskog "Meat ball" (ćufte) transliterovali na arapska slova kao " بول ميت" (čita se kao "mit bul"), ali to bi se sa arapskog jezika prevelo kao "Pol je mrtav".

● Kafe u Amsterdamu nudi sledeće veličine kafe, uz pojašnjenje:

Veličina S

Slept 8-10 hours

Veličina M

Slept 5-7 hours

Veličina L

Slept 0-4 hours

Veličina XXL

WTF is sleep???

● Natpis na zatvorenoj prodavnici krofni: "Ne paničite! Vratićemo se!"

● Natpis na vratima neodređenog objekta: "Zatvaramo u 8:00 zbog hitnog sastanka Belog Saveta da bi se odredila sudbina Nekromansera…"

● Natpis u portugalskoj pekari "Pão com frios" su na engleski preveli kao "Hleb sa prehladom". Ako neko od čitalaca zna portugalski i zna šta su hteli da kažu – molimo da javi redakciji.

● Posle onog očajnog prevoda za natpis na parkingu gde je umesto "Zabranjen ulaz teškim vozilima" pisalo na velškom "Nisam u kancelariji", dobili smo i natpis "Wines and spirits" ("Vina i alkoholna pića") koji je na velški preveden kao "Gwinoedd ac Ysbrydion" ("Vina i duhovi").

● Natpis na nekom aparatu u Turskoj. Ne vidi se od papira šta je, ali piše: "Sorun vardır kullanmayınız", a ispod toga prevod na engleski: "Do not use the problem". Verovatno su hteli da kažu da ima neki problem sa aparatom i da se ne koristi.

● Rukom ispisan natpis na jednoj mesari: "Mesara je u Pet Shop-u". Brutalno…

NM 787

● Očajan prevod u restoranu na Tajlandu. Mrzi me da prekucavam tajlanska slova (koja su mnogo složena) već ću samo da dodam cene (u tajlanskim bahtima) da bi ličilo na jelovnik.

- The fish estimates sea thicket is angry (340B)

- The fish estimates the thicket burns salt (300B)

- The fish estimates three taste thicket (300B)

- The shrimp bakes noodles made of green grams (180B)

● Vizit-karta jednog molera sadrži naslov "Moller" u stilu logoa "Metalike" i podnaslov "Master of tappets".

● U hrvatskoj piceriji, picu sa kozicama (škampima), su kozice preveli kao "smallpox" (male boginje)

● Natpis na jednoj farbari: "We now have 50 shades of gray". ("Sada imamo 50 nijansi sive")

Dugme

● Na engleskom se ručni tegovi (za vežbanje) kažu "dumbbel" (bukvalno: glupo zvono). Na pakovanju takvih tegova od 10kg, hrvatski prevod glasi: "Budaletina set 10kg".

● U španskom restoranu, jelovnik je trojezičan: španski, engleski i francuski. Prvo što bode oči je naslov: "Pescados – Fish – Poisson", ali tu nema greške jer se na fracuskom upravo tako piše "riba".

No, prvi specijalitet na ponudi je "Grdobina (ili riba-đavo) sa plodovima mora" ili, kako je "Google translate" preveo sa španskog ("Rape a la marinera") na engleski: "Rape the sailor" ("Siluj mornara")

."● Arapski natpis "الحقائب حامل" ("Noseće kese") je preveden kao "Pregnant bags" ("Trudne kese")

● Obaveštenje zalepljeno na drvetu: "Zamolio bih poštenog čoveka koji je juče (5. Mart) ovde na parkingu zakačio "Reno Klio" i ostavio novac za štetu, da ako opet vidi taj auto na parkingu ostavi broj telefona na brisaču kako bih mu vratio novac jer je 90% te štete već bilo ranije na autu

● Isto arapski natpis "مكسرات مشكلة" (praktično, mešani orašasti plodovi) je prevedeno kao "Nuts problem" ("Problem sa lešnicima")

● Natpis za turiste u Nemačkoj kaže "Burgbesichtigung nur mit Führer" ("Ulazak samo sa vašim vođom", tj. turističkim vodičem – tur-operatorom), ali je na engleski preveden kao "Entrance only with Herr Hitler" ("Ulazak samo sa gospodinom Hitlerom").

● Batak i karabatak u jednoj arapskoj prodavnici. Naziv robe lepo kaže "افخاذ دجاج", ali je prevedeno kao "Chicken tights" ("Pileće hulahopke").

● Drage komšije, Vaš dragi ja, komšija sa trećeg, napraviću haos, lupaću i rušiću i napraviću novo kupatilo… Ko bude hteo da vidi, imam sliku na telefonu. Sve u svemu – nećete spavati, ali zato kad završim sve… SVI KOD MENE NA JEDNO TUŠIRANjE! Obavezno poneti svoj peškir i bez papuča mi ne dolazite! U ponedeljak se stavljaju pločice tako da će vodoinstalater do tada završiti sa uništavanjem našeg starog komunističkog kupatila. Smrt fašizmu – sloboda narodu i novom kupatilu! Šta još treba da se napiše? Da mi ne zovete komunalce. Želim vam prijatan vikend.

Vaš zgodni komšija Marko Blagojev koji je zgodan.

● (opet natpis za komšiluk) Ne zvoni!!! Beba spava!!! Pas laje, a ja ujedam! Ako mi probudiš dete j***** ti ma***!!!

PS: Ti ćeš da ga uspavljuješ!

● (natpis na vratima) Drage komšije, ne koljemo nikoga 12 do 14 svakog dana, nego to ćerka vežba solfeđo! Hvala.

● Prodajem prasiće od 20-25 kila. Imaju butove i grudi ko Karleuša.

● U jednoj nepoznatoj roštiljnici, pored "Keva pljeskavice (300g)" možete dobiti i "Stiropor" i to četiri vrste: mali, srednji, žuti mali i žuti veliki. Pretpostavljamo da misle na one "zdrave" nutricionističke žitarice koje izgledaju ko stiropor.

● "Pileći file na zagrebački način" je sa hrvatskog na engleski prevedeno kao: "Chicken steak on the way to Zagreb".

● Tabla ispred kafića "Gin & tonic garden":

Hungry? We have alcohol!

Thirsty? We have alcohol!

Lonely? We have alcohol!

● Reklama-putokaz za tržni centar u gradiću Mold (Yr Wyddgrug) u Velsu. Obratite pažnju koliko minuta treba pešačiti.

Engleski: It is a 8 minute walk to shops, cafes & more.

Velški: Mae'n cymryd 6 munud i gerdded at y siopau caffis a mwy.

● Jedan restoran je nazvan "Tvin pigs". Ako se sećate serije "Tvin piks" onda nema šta da objašnjavamo.

● Sećate li se "kajdanki" – onih svezaka sa muzičko sa notnim linijama? U jednom sarajevskom supermarketu možete kupiti "kajGanku" za samo 0,95KM!

● Da ne gnjavimo sa prevođenjem sa arapskog – oglas za časove engleskog je naslovljen sa "English tetshar".

Plastična hirurgija

● Nazivi za Wi-Fi konekciju:

            - Martin Router King

            - 25cm stan 6 Mile

            - BIA kombi za prismotru

● Naslovi:

            - na prvoj strani "Metro heralda" (Dablin, Irska): "Na nebu primećen žuti objekat". Nismo baš sigurni, ali 99,9% se radi o Suncu…

            - "Man arested for everything".

            - "One-armed man aplauds the kindness of strangers" – naslov u kolumni "Tulsa world" Džeja Konlija.

            - "Tiger Woods plays with own balls, Nike says" (za neupućene: u engleskom slengu "balls" znači i "testisi")

            - "Gay baboon terrorises villagers in South Africa, rapes 5 men"

            - "Shvatila sam da mi je brak osuđen na propast kad sam doznala da moj muž nikada nije čitao »Alana Forda«"

            - "Greenland meteorite may be from space"

            - "Woman missing since she got lost"

            - "Man found dead in graveyard" ("Evening standard")

● Oglasi:

            - "Cepam drva za pivo. Ko nema drva, cepam samo pivo."

            - oglas na tarabi: "Jarac za rasplod. Dolazim na kućnu adresu."

RADOVAN III

(uvodna reč i početak predstave se nalaze u broju №749)

Kratko slon

Stanislav: Ja ću sad njoj da jebem majku!

Radovan: STANI!!!

Stanislav: Jebaću joj majku!

Radovan: STANISLAVE!!! STANISLAVE, JEBOTE!!!

(Stanislav skače kroz prozor)

Jelenče: Čiča!

(svo troje gledaju kroz prozor)

Jelenče: Čičaaa! Šta vidiš, čičaaa?

Radovan: Ode…

Jelenče: Neće đubre matoro da kaže šta vidi! Odo' i ja!

(i Jelenče skače kroz prozor)

Rumenka: Radovane… Radovane…

Radovan: Ma, pusti, ode mi društvo! Id' u pičku materinu!

Rumenka: Radovane… ko je bio sa stjuardesom?

Radovan: Bio je… bio j-je jedan sa… ab-abnormaaalnimmm brkovima!

Rumenka: Znam! Znam! Znam, Radovane! To je onaj markantni zemljoradnik što donosi kajmak u soliter.

(Rumenka krene ka prozoru da skoči, ali je Radovan čvrsto zadrži)

Radovan: 'De ćeš?!

Rumenka: AAAA!!!

Radovan: 'De ćeš, kurvetino!

Rumenka: Beži! Beži!

Radovan: Dok se ja zovem Radovan Treći ti nećeš skočiti!

Rumenka: I da si me gurno, ja ne bi pala. Samo vas gledam! Puna kuća voajera! Misliće ljudi da je ovo neka siromašna padobranska škola.

Radovan (uzeo je jabuku): Daj mi… imaš nož?

Stanislav: To je biiilo…

Radovan: Da li imate nož da oljuštim…?

Jelenče: Šta vidiš, čiča?

Rumenka: On. (pokazuje na Radovana)

Radovan: Pa, gde si? (prilazi Stanislavu)

Stanislav: Ko je to viknuo, da mu ja sad izbodem trbuh na licu mesta! (poteže nož na Radovana)

Radovan: Pazi… Nemoj da ser…

Stanislav: Ko je viknuo "Šta vidiš, čiča?"

Radovan: Pa, nemoj da ser…

Rumenka: Ja ti kažem on!

Stanislav: Ko je viknuo "Šta vidiš čiča"? (i dalje je nož uperen na Radovana)

Radovan: Skloni oružje. Skloni 'ladno oružje jebem ti mater! Sklanjaj oružje! Izvinite momenat! Da li bi mogao dobiti perorez? (uzima mu nož i ljušti jabuku)

Rumenka: Pa, gde ti… koji per… Eeej!

Radovan: (uzima nož od Stanislava i sad on njemu preti) Stanislave jebem li ti majku ti jebem kurvinu ja da ti jeb… Stanislave! Ušššš… Nemam tu dušu i srce! (preseca jabuku napola) Evo ti jabuka – jedi! (daje Stanislavu u ruku veći deo) Jedi, to je vitaminska stvar! Ti si mator čovek – jedi! (podrugljivo) "Ko je viknuo? Ko je viknuo?" Jelenče je viknuo. Eto ko je viknuo. Skočio je i on kroz prozor i sve ti upropastio.

Stanislav: E! Videće spuštene roletne kao što sam ih i ja video. Normalno! Ljudi čuli galamu i odma' spustili… Ne vidiš ništa!

Rumenka: Jao, dobro da se ja nisam štrapacirala.

Radovan: Jesam ti rek'o?

Stanislav: Šta je meni moglo dole da se desi…

Radovan: Kaži mi odma'.

Stanislav: Umalo me nije uhapsio jedan milicionar.

Radovan (sarkastično): Ajde!

Stanislav: Kaže, "Samo vas gledam kako skačete i pitam se dokle se mislite…"

Rumenka: Tačno kaže čovek!

(iznenada se čuje vojni doboš)

Jelenče: Ja ništa nisam video. Spale mi naočare kod petog sprata.

(Radovan, Stanislav i Rumenka se pozicioniraju prema zidu od Vilotića)

Radovan: Evo, tvoji…

Stanislav: Izgleda da dovlače snage oko zida.

Radovan: Tvoji Vilotići. Okupljaju se. Koliko ih ima?

Stanislav: Dve 'iljade.

Autor: Nik Titanik

Radovan: U, jebote! (hvata se za glavu, odlazi u drugu sobu i dobacuje Jelenčetu nešto što liči na cepanice) Na barikade!

Stanislav: Vidi ga Mila! Vidi Milo! Vidi Milo, jebote!

Radovan: Najebali smo!

Stanislav: Evo ga Danilo! A Miljojka se najviše bojim! Kad vidim Miljojka ja se userem odma'! Odma' na licu m…

(za to vreme, Radovan je zatvorio prozore i pripremio barikade)

Jelenče: Izvol'te!

Stanislav: Da l' bi ti pristao da izdaš svoj…

Jelenče: Nikad!

Stanislav: Dobro, a kad bih ti ja obećao da ću da sredim kelnera?

Jelenče: Uvek! Mada, dok sam išao u osnovnu školu, izdao sam neke begunce sa časa opštetehničkog obrazovanja.

Stanislav: Dobro.

 (nastavak u narednom broju)

Friz

=●=

Prethodni brojArxiwaFejsbuk stranicaMarketingGlavna stranicaSledeći broj