EN811 - Nedelja, 30. VI 2024./7531.
|
|
|
Odabrani
komentari jednog stripa koji
kritikuje lo¹e prevoðenje naslova stranih filmova. Najinteresantnije je ¹to
svako misli da je kod njih najgore po tom pitanju.
●
©vedska ● "Caddyshack" →
"Tom i bollen" ("Empty in the head") ● Batman → Läder Lappen (Leather
Cloth) ... Good Job Sweden ● The cheesiest Swedish renaming is those
of the "Twilight" saga, I think. "Twilight" → "If I could
dream" "New Moon" → "When I hear
your voice" "Eclipse" → "The sound of
your heart" "Breaking dawn" → "As long
as we both breathe" ● "You only live twice" →
"James Bond i Japan" ("James Bond in Japan") ● "Blue Hawaii" (with Elvis Presley) → "Ung man med gitarr" ("Young man with a guitar") ● "Joe" (1970) → "Joe - Skjut varenda jävla hippie!"
("Joe - Shoot every goddamn hippie!") |
|
"Them!" (1954) → "Spindlarna" ("The
Spiders" - but they're actually ants...)
"The worlds fastest Indian" (2005) → "Citronträd
och motorolja - en sjuhelvetes historia!" ("Lemontrees and motoroil -
a motherfucker of a story!")
"It could happen to you" (1994) → "Polis ger
servitris 2 miljoner i dricks." ("A cop gives a waiter 2 millions in
tips")
"My blue heaven" (1990) → "Hur jag lärde en FBI-agent dansa
marengo" ("How i taught an agent from the FBI to dance the
Marengo.")
"Monty Python and the Holy Grail" → "Monty Pythons galna värld." ("Monty Pythons crazy world" - good to know that the film doesn't have anything to do with grails or anything)
● There's also the series of pulp adventure novels
about Remo Williams that are known as "The Destroyer" in America.
Well, in Sweden they were called "Remo - Mannen som är en dödsmaskin"
("Remo - The man who is a deathmachine") A common pun used to be
"Remo - Mannen som är en diskmaskin" ("Remo - The man who is a
dishwasher)
● "Groundhog day" → "En ny dag truer" ("A new day
threatens")
"Keeping the faith" → Tro,
håp og forviklinger ("Faith, hope and complications")
● "Groundhog day" → "Måndag hela veckan"
("Monday the whole week")
"Bowfinger" → "Knubbigt regn" ("Chubby
Rain")
"Airplane!" → "Titta, vi flyger" ("Look we
are flying!")
"Attack of the 50 foot woman" → "Wow, min
fru är en sexig jätte" ("Wow, my wife is a sexy giant")
"Bad day at Black Rock" → "En man steg av tåget"
("A man stepped of the train")
|
"Romuald et Juliette" →
"Det ligger en vit man i din säng, mamma!" ("A white man is
laying in your bed, mother!") "Room Service" → "Panik
på hotellet" ("Panic at the hotel") "Married… with children" →
"Våra värsta år" ("Our worst years", or more
like: "Worst years of our life") "Jaws" → "Hajen"
("The shark") "Grosse Point Blank" →
"Även en lönnmördare behöver en träff ibland" ("Even a hitman
needs a hit sometimes") ● "Vacation" → "Ett
päron till farsa" ("A Pear as a dad") "European vacation" → "Ett
päron till farsa på semester i Evropa" ("A pear as a dad on
vacation in Europe") "Crocodile Dundee" → "En
storviltjägare i New York" ("A big game hunter in New York") "Superman III" →
"Stålmannen går på en krypto-nit" ("The man
of steel hits a krypto-rivet") "Cannonball run" → "Mitt i plåten" ("In
the center of the plate") ● "The fault in our stars" →
"Förr eller senare exploderar jag" ("Sooner or later I will
explode") ● "For your eyes only" →
"Ur dödlig synvinkel" ("From a lethal perspective") "Basic Instinct" →
"Iskallt begär" (approximately "Ice-cold demand"). ● "Foul play" → "Tjejen som visste
för mycket" ("The girl who knew too much") ● "Smokey and the bandit" → "Nu blåser vi snuten" ("Let's fool the coops") ● "The princess bride" → "The minute of pale death" |
● Back in the 60's when "Dr. No" hit the
swedish cinemas it almost got translated into "Vi vill inte ha någon
Doktor" ("We don't want a Doctor") before someone in the
translation department actually watched it and decided to call it "Dr.
No" with the subtitle "Agent 007... med rätt att döda" (Agent
007... with the right to kill")
Then
when "License to kill" came out the translators had to call it
"Tid för hämnd" ("Time for revenge") instead.
● "Jay and Silent Bob strikes back" → "Stjärnor
utan hjärnor" ("Stars without brains")
"From Russia with Love" → "Agent 007 ser rött" ("Agent
007 sees red")
"For your eyes only" → "Ur dödlig synvinkel" (roughly
means "A view to a kill", literally "Through a killing
view")
"A view to a kill" → "Levande måltavla"
("Living Target")
"The living daylights" – "Iskallt
uppdrag" ("Icecold mission")
● "Heaven knows, mr. Allison" →
"Hven vet, mr. Allison" "The shores of Tripoli" →
"Stridskamrater" ("Comrades in battle") "Wing and a prayer" →
"Spökskeppet" ("The ghost ship") "Courage under fire" → "I
sanningens namn" ("In the name of the truth") "Between Heaven and Hell" →
"Djävulsön" ("Devil's island") ● "Once upon a time in the
West" → "Vestens hårde halse" ("The hard neck
of the West") ● The movie "Equilibrium" was called "Cubic" in Sweden. The swedes just substituted one english word for another. Why even bother then? ● "Bird on a wire" → "Lovligt byte" (sort of "Legal prey") |
● "The Shawshank redemption" → "En verden
udenfor" ("A world outside")
"Singin' in the rain" → "Syng i sol og regn" ("Sing in
sun and rain")
● "Shriek if you know what I did last friday
the thirteenth" →
"Scary Video"
● "Down periscope" → "Titta vi dyker" ("Look, we are diving!")
●
©vedska (nazivi prema glumcima)
● Most
movies including Goldie Hawn was translated to the Swedish equivalent of
"The girl who XYZ", so:
"Overboard" → "The girl who fell overboard"
"Foul play" → "The girl who knew too much"
"Best friends" → "The girl who didn't want to marry"
"Private Benjamin" → "Tjejen som gjorde lumpen"
("The girl who joined the military")
"Wildcats" → "Tjejen som tog hem spelet"
("The girl that won the game")
"Sugarland Express" → "Tjejen som spelade högt"
("The girl who played with high stakes")
● In Sweden all movies made by Mel Brooks are
called "Det våras för..." which can be interpreted as
"Those who stand with...", but is also a word play on springtime as
spring = vår, and the first mel brooks movie was called "Springtime
for Hitler" (He originally called it "The Producers", and that
what it's famous as now)…
● In Sweden, most of Mel Brooks' films had the
prefix "Det våras för" Wich literary translates as "spring
is coming for", but is more used as a very old term for "is
arising".
|
"The producers" → "Det våras för Hitler" "Young Frankenstein" → "Det våras för Frankenstein" "Blazing saddles" → "Det våras för Sheriffen" "Silent movie" → "Det våras för Stumfilmen"
(The silent movie) "The twelve chairs" → "Det våras för Svärmor" (My
mother in law) "The history of the world" → "Det
våras för världshistorien" ("… the history of the world") "Dracula dead and loving it" → "Det
våras för Dracula" ● Sweden used to enjoy naming movies
based on who's in them. For
example, because Anthony Hopkins was in "Spotswood" (also called
"The Efficiency Expert"), we named it "När toffelfabriken
tystnar" ("Silence of the moccasin factory"). |
"Sister
Act" was called "En värsting till syster" ("A badass for
a sister"), and Whoopi Goldberg kept the title of "värsting"
in movies such as "Eddie", which became "Eddie - en värsting
till coach", and "The Associate", which became "En
värsting på Wall Street".
The
movie "Road to Singapore" - starring Bob Hope and Bing Crosby -
became "Två glada sjömän går i land" ("Two happy
seamen go ashore"). "Road to Zanzibar" - also starring Hope and
Crosby - became "Två glada sjömän i Afrika"; bit of a stretch,
maybe, but there is a boat in the movie! "Road to Morocco"
became "Två glada sjömän i Marocko". Hope and Crosby played
stowaways in that film; close enough, I suppose? However, renaming "Road
to Utopia" to "Två glada sjömän i Alaska" just makes no
sense at all.
●
Norve¹ka
● "Mousehunt" → "Vekk ikke
musen som sover" ("Don't wake the mouse that's sleeping")
"Hoodwinked!" → "Sannheten om Rødhette" ("The Truth about Little Red Riding
Hood")
● "Austin Powers: The spy who shagged me"
→ "Spionen
som spermet meg" ("The spy who spermed me")
- "Die Hard" → "Operasjon skyskraper"
- "Monsters in the Closet" → "Skapulf"
("The cabinet wolf")
● "The fault in our stars" → "Faen ta
skjebnen" ("F*ck destiny")
● "The Shining" → "Ondskapens hotell" ("Hotel of
evil")
"Silence of the lambs" →
"Nattsvermeren" ("The moth")
"Jaws" →
"Haisommer" ("Shark summer")
● Also, there's the older names of the various
superheroes, which I find pretty silly:
Batman →
Lynvingen (Lightning wing)
Spiderman →
Edderkoppen (The spider)
The Flash →
Lynet (the lightning)
Daredevil →
Demonen (The demon)
● "Scorch trails" → "Ildprøven" ("The fire
test")
● "Deliverance" → "Picnic med døden"
("Picnic with the death")
● "So I married an axe-murderer" → "Saken er
Biff" (an expression for saying that you can handle something)
● "Cool runnings" →
"Kalde rumper" ("Cold butts") "The Shawshank redemption" →
"Frihetens regn" ("The rain of freedom") "Goodfellas" →
"Mafiabrødre" ("Mafia brothers") "Ace Ventura - Pet detective" →
"Jakten på den forsvunnede delfin" (The hunt for the lost
dolphin") "Austin Powers - International man of mystery" → "Agenten som kom ut av fryser'n" ("The agent that came out of the freezer") "Groundhog Day" → "En ny dag truer" ("A new day
threatens") "The hustler" → "Storbyens haier" ("The sharks
of the big city") "Cool hand luke" → "Rebell i lenker" ("Rebel in
Chains") |
|
"Fawlty towers" → "Hotell i særklasse"
("Hotel in odd class"? The word "Sær" roughly
translates to odd/special)
"The Manchurian candidate" (1962) → "Ruterdame dreper" ["Queen of diamonds kills (the playing card that is)]
● "The good, The bad, and the ugly" → "Den gode,
den onde, og den hjaretlause" ("… heartless")
"Saturday night fever" → "Lørdagskjøret"
("Saturdaydrive")
● "Mars needs moms" → "Milo
på Mars" ("Milo on Mars")
"The misfit brigade" → "Døden på
larveføtter" ("The death on caterpillar feet")
● "The war of the planet of the apes" → "Angrep
på apebyen" ("Attack on Ape City")
● "The Rookie" → "Koldt bly og
varme øretæver" ("Cold lead and hot whoopings")
"Any which way you can" → "Seje
bøffer og hårde bananer" = ("Tough steaks and hard
bananas")
● "Wallace and Gromit in a close shave" → "Wallace
forelsker seg" ("Wallace falls in love")
"Wallace and Gromit and the Wererabbit" –
"Wallace og Gromit og Varulvkaninens forbannelse" ("Wallace and
Gromit and the Werewolfrabbit's curse")
- Miss Congeniality - Miss Undercover (as in they changed
the title to something else in English)
● "Monty Python's life of Brian" → "Profeten
Brians liv og historie" ("Brian the Prophet's life and story")
"No man's land" → "Døden kjører
Porsche" ("Death drives a Porsche")
"The Italian job" → "Den ville biljakten" ("The
wild car chase")
"Vampire's kiss" → "Hvem 'tenner' hvem" ("Who
teeth (meaning "turns on" in the sexual way) who")
|
"Half baked" → "Maks
uflaks" ("Maximum bad luck") "Dangerous minds" →
"Valget er ditt" ("Choice is yours") "Being there" → "Velkommen
mr. Chance" ("Welcome mr. Chance") "Reindeer games" →
"Dobbeltspill" ("Double-cross") "Scrubs" → "Helt
sykt" ("Totally sick") ● "The onion field" → "Patruljebil 6Z4 svarer ikke" ("Patrolcar 6z7 isn't answering") "Europa, Evropa" → "Jøde i Hitlerjugend"
("Jew in Hitlerjugend") "In the shadows" → "Something in the shadows" |
"If Lucy fell" → "Tro, håp og selvmord"
("Faith, hope and suicide")
"Keeping the faith" → "Tro, håp og forviklinger"
("Faith, hope and entanglement")
● Norwegians named every comedy ever "Help, we
[insert activity]" through the 70s, 80s and early 90s. Finally, something
happened, something drastic, maybe even violent (I hope), and this naming
convention kind of stopped over night.
"Airplane" → "Hjelp, vi flyr" ("Help, we
are flying")
"Blue Movies" → "Hjelp, vi lager pornofilm"
("Help, we are making a porno")
"Christmas vacation" → "Hjelp, det er juleferie"
("Help, it's christmas holiday")
"European vacation" →
"Hjelp, vi må på ferie til Europa!" ("Help, we have
to go to vacation to Europe!")
"Every man needs one" → "Hjelp, vi blir forelsket!"
("Help, we fall in love")
"Hospital!" → "Hjelp, vi er på sykehus!"
("Help, we are in hospital")
"Hysterical" → "Hjelp, vi
tørner!" ("Help, we're going crazy")
"Hurra, ich bin Papa!" → "Hjelp, jeg er pappa!"
"Max Keeble's big move" → "Hjelp, jeg skal ikke flytte!"
("Help, I will not move")
"National Lampoon's vacation" → "Hjelp, vi
må på ferie!" ("Help, we have to go on vacation!")
"Nativity!" → "Hjelp, vi skal ha
juleavsluttning!" ("Help, we will have a Christmass break")
"Opportunity knocks" → "Hjelp, jeg er blitt sjef!"
("Help, I have become the manager")
"Rich kids" → "Hjelp, mamma og pappa er utro!"
("Help, mom and dad are unfaithfull")
"She's having a baby" → "Hjelp, vi gifter oss!"
("Help, we are getting married")
"Spinal Tap" → "Hjelp, vi er i rockebransjen!"
("Help, we are in the rock-industry")
"The broad coalition" → "Hjelp, jeg er gravid! ("Help, I'm
pregnant")
"The maid" → "Hjelp, jeg er hushjelp"
("Help, i am a maid")
"The slightly pregnant man" → "Hjelp, min
mann er gravid!" ("Help, my husband is pregnant")
"Un amour de banquier" → "Hjelp, jeg er hushjelp!"
"Vacation" → "Hjelp, vi må på
ferie!" ("Help, we're vacationing!")
"Vasectomy" → "Hjelp, vi har visst for mange
barn!" ("Help, we appear to have to many children")
"Volunteers" → "Hjelp, vi får hjelp!"
("Help, we will recieve help shortly")
"Young doctors in love" → "Hjelp, vi opererer" ("Help,
we're operating")
- "Help, we're mis-naming comedies!"
●
Indija
● "The avengers" → "Embers
turn to blazing fire"
"Finding Nemo" → "Nemo's lost. Have
you seen him?"
"Lara Croft: Tomb raider" → "Lioness
No.1"
"Despicable me" → "I Suck!"
"Night at the museum" → "Alexander's
stuck in a museum"
"Pirates of the Carribean" → "Sea
bandits"
"Dead man's chest" → "Treasure of
corpses"
"Dude, where's my car? " → "2 losers
in a car"
"UP" → "Fly sneeze"
"Gullivers travels" → "Big dude,
tiny dude"
"Monsters Inc" → "Shop of fear"
"The sixth sense" → "The kid talks
to ghosts"
"Captain America: The winter soldier" →
"Super Badass"
"Planet of the apes" → "Monkeys Rule!"
=●=