EN812 - Nedelja, 7. VII 2024./7531.
|
|
|
Odabrani
komentari jednog stripa koji
kritikuje lo¹e prevoðenje naslova stranih filmova. Najinteresantnije je ¹to
svako misli da je kod njih najgore po tom pitanju.
●
Nemaèka
● "Tangled" → "Rapuzel -
Frisch verföhnt" ("Rapuzel - Freshly picturised/blow-dried")
"Verföhnt"
isn't even a word in German! It's the merging of "verfilmt"
(picturised/turned into a film) and "geföhnt" (blow-dried) because…
she has a lot of hair!
● There
are also Action Movies here, that love the word "Gesetz"
("Law") in it: "Law abiding citizen" →
"Das Gesetz der Rache" ("The law of revenge") "Pride and glory" → "Das
Gesetz der Ehre" ("The law of honor") "Brooklyn's Finest" → "Das
Gesetz der Straße" ("The law of the street") And
a lot of other movies featuring "Rache" ("Revenge") in
the title: "Justice" → "Pakt der
Rache" ("Pact of revenge") ● "Thor - the dark world" = "Thor - the dark kindom" ● "Airplane!" → "Die
unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug" ("The incredible
journey in a crazy airplane") |
|
"Dodgeball: A true underdog story" →
"Voll auf die Nüsse" ("Full on the nuts")
● "Twilight" → "Biss zum
Morgengrauen" ("Bite at daybreak")
●
"9 to 5" →"Warum eigentlich ... bringen wir den
Chef nicht um?" ("Well ... why don't we kill the boss?")
● "Frozen" → "Die Eiskönigin,
völlig unverfroren" ["The Icequeen, really blatantly (unverfroren =
blanrantly but "froren" comes from "frieren" which means
"to freeze")]
"Brave" → "Merida - Legende der
Highlands" ("Merida - Legends of the highlands")
"Bolt" → "Bolt - Ein Hund für alle
Fälle" ("Bolt - A dog for every situation")
"Wreck-it Ralph" → "Ralph
Reicht's" ("Ralph has enough")
"Big hero 6" → "Baymax - Riesiges
Robowahobu" ("Baymax - A giant WTFdoesthismeans")
"The Princess and the Frog" → "Küss den Frosch" ("Kiss the frog")
● "Concussion" →
"Erschütternde Wahrheit" ("Shattering truth")
"North by Northwest" → "Der
unsichtbare Dritte" ("The invisible third")
"Eternal sunshine" → "Vergiss mein
nicht!" ("Forget me not!")
"Danny the Dog" → "Unleashed –
Entfesseld" ("Unleashed – Unleashed")
"Tremors" → "Im Land der
Rakenenwürmer" ("In the land of the roket-worms")
"Meet the Fockers" → "Meine Frau,
ihre Schwiegereltern und ich" ("My wife, her parents-in-law and
I")
"Austin Powers - The spy who shagged me"
→ "Spion in geheimer Missionarsstellung" ("Spy in secrect
missionary style")
"About a boy" → "Der Tag der toten
Ente" ("About a Boy or: the day of the dead duck")
"The Good, the Bad and the Ugly" →
"Zwei glorreiche Halunken" ("Two glourious scoundrels")
"White men can't jump" → "Weiße
Männer bringen's nicht" (it's hard to translate 1:1, but it basically
means that white men are bad sex partners)
"Return to me" → "Zurück zu
dir" ("Back to you")
"The night we never met" → "Die
Nacht mit meinem Traummann" ("The night with my man of dreams")
"Dawn of the dead" → "Zombies im
Kaufhaus" ("Zombies in the department store")
"Die hard" → "Stirb Langsam"
("Die slowly")
"A long kiss goodnight" →
"Tödliche Weihnachten" ("Deadly Christmas")
|
● "Jaws" is "Der weiße
Hai" (The white shark) "Groundhog Day" = "Every day
greets the groundhog" ● "Stripes" = "Ich glaub'
mich knutscht ein Elch" = "I believe I'm being kissed by an
elk" "Cellular" = "Wenn er auflegt,
muss sie sterben!" = "When/if he hangs up, she must die" "Beverly Hills cop" = "Beverly
Hills Cop - Ich lös' den Fall auf jeden Fall" = "… I solve the case
in any case" "A Knights Tale" → "Ritter aus Leidenschaft" ("Knight out of passion") ● "Liar, liar" → "Der
Dummschwätzer" ("The blithering idiot") "Me, myself & Irene" → "Ich,
beide und Sie" ("Me, We and Her") |
● "Wizards" → "Die Welt in 10
Millionen Jahren" ("The world in 10 million years")
● "De grønne slagtere" →
"Dänische Delikatessen" ("Danish delicacies")
"Pirates of the Caribbean" → "Fluch
der Karibik" ("Curse of the Caribbean")
Most
translations in germany are the original titel + some aditional phrase or a
translation. Some times they got it wrong like in
"The Revenant" → "Der
Rückkehrer" ("Rückkehrer" is someone coming back but not in that
zombielike way. The right translation should be "Wiedergänger" for
somebody walking again)
● "Escape from New York" →
"Die Klapperschlange" ("The rattlesnake")
"The other end of the line"
→ "Bei Anruf Liebe" ("With call love")
"The proposal" → "Selbst ist die
Braut" ["The bride herself" (The German phrase is roughly
translated "help yourself" but with "Braut"(bride) instead
of "Mann"(man)]
"That's my boy" → "Der
Chaos-Dad" ("The Chaos-Dad" - yep, they use sometimes English)
"Van Wilder" → "Party Animals ...
Wilder geht's nicht!" ("Party Animals ... Wild as it gets!")
"Made in Dagenham" → "We want
Sex"
"The village" → "The Village – Das
Dorf" ("The Village - The Village")
"Monty Python and the Holy grail" →
"Die Ritter der Kokosnuß" ("The knights of the coconut")
"The Boondock Saints" → "Der blutige
Pfad Gottes" ("The bloody path of God")
● "Un genio, due compari, un pollo" (A
Genius, Two Partners and a Dupe) → "Nobody ist der Grösste"
(Nobody is the Greatest) and thus making it a direct Prequel, not an (only
implied!) Prequel. Oh, and Denmark did the same! ("Jeg hedder stadig
Nobody")
● "In order of disappearance"
→ "Einer nach dem anderen" ("One after the other") ● "The enternal sunshine of a
spotless mind" → "Vergissmeinnicht" (which means both
"forget-me-not" and a flower botanically called
"myosotis" – prim. ured.: na srpskom je "nezaboravak"
ili "spomenak") ● "Annie Hall" →
"Der Stadt Neurotiker" ("The city Neurotic") ●
Nemaèka (sa engleskog na… engleski…) ● When "Taken" came out, they
renamed it to "96 Hours" in Germany, since he only had that much
time to save his daughter. When the sequels came, they got troubles in
naming the sequels, because they couldn't just take "Taken 2", so
they just kept the "96 hours" part: "96 Hours - Taken 2"
and "96 Hours - Taken 3", even though those movies had no time
limit at all in their plot! It's mostly funny, because they chose an English
title for the movies ("96 Hours" - not the German translation that
would be "96 Stunden"), so they made themselves more troubles then
they needed to! ● "Cradle 2 the grave" =
"Born 2 die" ● "Accepted" = "S.H.I.T." ● "Die hard with a vengeance" = "Die slowly – Now
more than ever" "Maleficent" = "Maleficent – The dark fairy" "Top Gun" = "Top Gun – They neither fear death nor
devil" "Ghost" =
"Ghost – Message from Sam" |
● "Scissors" = "Final Instinct"
● "Australia" = "Long way home"
"Maze runner" = "Maze Runner - Chosen in
the Labyrinth"
● "Black Eagle" = "Red Eagle"
(???)
● Switzerland (maybe also Germany) tries to be cool
and use English:
"The boat that rocked" = "Radio rock
revolution"
"What happend in Vegas" = "Love
Vegas"
"Shanghai noon" = "Shang-High noon"
"U-Turn" =
"U-Turn - no way back" (despite that this is the exact opposite
of a u-turn)
|
● "Billy Elliot" → "Billy Elliot - I will dance" ●
Danska ● "Stripes" →
"Røven af fjerde division" ("The ass of fourth
devision") "Planes, trains and automobiles"
→ "Røvtur på 1. klasse" (the first word can't
really be translated it'd be "Asstrip" if you did it anyway, the
whole thing means something along the lines of "Unpleasant trip on 1st
class") "Bird on a wire" → "Du
skyder, jeg smiler" ("You shoot, I'll smile") "Prince of darkness" → "I
en kælder sort som kul" ("In a celler black as coal") "Blazing saddles" →
"Sheriffen skyder på det hele" ("The sheriff shoots at
everyhing") "Beverly Hills cop" → "Frækkere end politiet tillader" ("Naughtier than the police allow") "Big trouble in Little China" = "Hvem
springer kineserne for?" (literal translation would be "Who do the
Chinese jump for?" the way it's written "jumping for somebody"
in this context means "Who do they take orders from?") |
"Singin' in the Rain" → "Syng i sol
og regn" ("Sing in sun and rain")
● "Gods Army" was "translated"
to "Gods Secret Army" (not translated, just added "secret")
when published with danish subtitles
● "Airplane" → Højt at
flyve, dybt at falde" ("Fly high, fall deep")
● "Die hard with a vengeance" →
"Die hard: Megahard"
"Cruel Intensions" → "Sex
Games"
● As "Peanuts" were not common or even
named in Danish at the time, the comic strip was called "Radiserne".
● "Friends with Benefits" →
"Bollevenner" ("Fuck-buddies")
"Meat Balls" → "Med Røven i
vandskorpen" (something like "Ass in the Water Surface") which
was just one of the ass-themed movie titles of the time.
● Captain America: The Winter Soldier →
Captain America: The Return of The First Avenger
● "The running man" → "Sidste
chance" ("Last chance")
● "Star wars: The force awakens" →
sounds horrible in Danish: "Star wars: Kraften vækkes"
"Jaws" → "Dødens gab"
("Jaws of Death")
Also,
names are sometimes translated into Danish. Bilbo Baggins (From The Hobbit) is
named "Bilbo Sækker".
● "Charlie and the chocolate factory"
→ "Drengen som druknede i chokolade sovs" ("The boy who
drowned in chocolate sauce")
● "Red heat" → "En Russer
rydder op i Chicago" ("A Russian cleaning up Chicago")
● "Total Recall" → "Sidste
udkald" ("You sat down") ● "Heartbeat" → "Små og store synder" ("Small and large sins") ● "Miss Congeniality" → "Agent
Catwalk" (yes... we translated the very hard word "Congeniality"
to "Agent Catwalk") "It" → "Det Onde" ("The
Evil") ●
Island ● "Criminal intent" →
"Glæpamenn í tjaldi" ("Criminals in a tent") ● "Lethal Weapon" →
"Tveir á Toppnum" ("Two at the top") ● @BubbaMort, What do you mean you cannot
translate names? We do it all the time. For example, the first
Stjörnustríð (Star Wars) movie was the story of Logi Geimgengill, who
lived with his relatives Ófeigur Frændi and Bera Frænka on the planet
Urðir and set off with the captain of the Fálkinn, Hans Óli, and his
first mate Loðinn to rescue Lilja prinsessa, who had been captured by
Svarthöfði and taken to the Helstirni that was then used by its
commander, Tjörvi stórmoffi, to blow up her planet Alviðra.... ● "Jaws" →
"Ókindin" ("The monster") "Die hard" → "Á
tæpasta vaði" ("At the most riskiest ford") "Naked gun" → "Beint á
ská" ("Straight in an angle") |
|
● "21 jump street" → "Löggur á
skólabekk" ("Cops in school")
"The good, the bad and the ugly" → "Einn var
góður, annar illur, þriðji grimmur" ("One was good,
another one evil, the third cruel")
|
"Howard the duck" → "Hetjan Hávarður" ("Howard
the hero") ● "Gattaca" = "The genes
will tell on you" "Star trek" = "Star
killings" ● "Star trek" = "Spaceship" "Walking tall" = "Stand
still" "Jingle all the way" = "Christmas
action" ● "Trainspotting" =
"Messed up existence" "Animal house" = "The Delta
clique" "Turk 182" = "Bad treatment of a
good boy" "Eyes wide shut" = "Hold me, let
me go" ● On behalf of my country, I apologise: "Rambo" → "Einn í
óbyggðum" ("Alone in the wilderness") "Full metal jacket" → "Örlög og árásir" ("Fates and attacks") "House of cards" → "Kortakofi"
("Card hut") "Men in black" → "Svartstakkar"
("Black coats") ● "The Shining" → "Duld"
("Hidden") |
"Modern times" → "Nútíminn"
("The present time")
"Terminator 2 - Judgement day" →
"Tortímandinn 2 – Dómsdagur"
"Lord of the Rings" →
"Hringadróttinsaga"
"The Expendables" →
"Fórnfúsarnir" ("The willing sacrificers")
"Raiders of the Lost ark" → "Leitin
að týndu örkinni"
"Spider-Man" →
"Kóngulóarmaðurinn"
"The Dark knight" → "Rökkuriddarinn"
●
Italija
● "Moana" → "Oceania" (it's because
"Moana" remind everybody the porn actress Moana Pozzi, the main
character's new name is "Vaiana")
"Brodre" (Danish) → "Non desiderare la donna d'altri"
("You shall not covet your neighbor's wife")
"The Texas chainsaw massacre" → "Non aprite
quella porta" ("Don't open that door")
"Dead poets Society" → "L'attimo fuggente" ("The
fleeing moment")
"Pirates of the Caribbean – The curse of the black
pearl" →
"Pirati dei Caraibi: la maledizione della prima luna" ("The
curse of the first moon")
"Groundhog Day" → "Ricomincio da capo" ("I start
again", maybe)
"Van Wilder" → "Maial college" (it's a word game
between "pig (maiale)" and "never to (mai al)")
- "Eternal sunshine of a spotless mind" → "Se mi lasci
ti cancello" ("If you leave me, I delete you")
- "Intolerable cruelty" → "Prima ti sposo, poi ti rovino"
("First I marry you, then I ruin you")
- "Dr. No" → "Agente 007: Licenza di uccidere"
("Agent 007: licence to kill")
- "Total Recall" → "Atto di forza" ("Act of
force")
- "Away we go" → "American life" (yes, it's in
English)
- "Mad Max" → "Interceptor" (again, it's in
English)
- "Le grand amour" → "No, no, no, con tua madre non ci
sto" ("No, no, no, I will not stay with your mother")
● "I love you Philip Morris" → "Colpo di
fulmine : il mago della truffa" ("Love at first sight : the wizard of
cons")
"Road to Perdition" → "Era mio padre" ("He was my
father")
"The Shawshank Redemption" → "Le ali
della libertà" ("Wings of Freedom")
"The seven year itch" → "Quando la moglie è in
vacanza" ("When the wife is on holiday")
"Spirited Away" → "La città incantata"
("The enchanted city"
"How I met your mother" → "E alla fine arriva mamma"
("And at the end mom arrives").
"Austin Powers: The spy who shagged me" →
"Austin Powers - La spia che ci provava" ("The spy who hit on
[me]", apparently the term "shagged" was considered outrageous)
"City slickers" → "Scappo dalla
città, la vita l'amore e le vacche" ("Escaping the city: life,
love and cows")
● Vampire movie "The hunger" was renamed in Italy "Miriam si sveglia a mezzanotte" which is "Miriam wakes up at midnight" For a longtime I thought it was a porn!
=●=