EN812a - Nedelja, 14. VII 2024./7531.
|
|
|
Odabrani
komentari jednog stripa koji
kritikuje loše prevođenje naslova stranih filmova. Najinteresantnije je što
svako misli da je kod njih najgore po tom pitanju.
●
Finska ● "There's something about
Mary" → "Sekaisin Marista" (which could be understood
either as "Crazy about Mary" or "High on Weed". Mari
being both a girl's name and slang for marijuana) ● "American graffiti" →
"Svengijengi '62" ("Swinging gang '62") "More American graffiti" →
"Juhlat ovat ohi" ("The parties are over") "Jingle all the way" →
"Isäni on turbomies" ("My father is turboman") "Who finds a friend finds a treasure"
→ "Banaanipojat hula-hula-saarella" ("Bananaboys on
hula-hula island") "Daylight" → "Paniikki
tunnelissa" ("Panic in a tunnel") "Goin' South" → "Mitäs täällä roikut Henry Moon?" ("Why are you hangin' here Henry Moon?" ● "Cable guy" →
"Kaapeliputkimies" (they invented that word for the movie title) Koppafeiti => koppa = grease Why not just "feiti"? Well, maybe becouse "feiti" also means "fatty" or just "fat". |
|
● "The Shawshank redemption" →
"Rita Hayworth - Avain pakoon" ("The key to escape")
● "The big bang theory" →
"Rillit huurussa" ("Foggy classes")
● "Die another day" → "Kuolema saa odottaa" ("Death can wait")
● "Fast times at Ridgemont high" → "Kuumat
kinkut" (Hot hams")
"Do the right thing" → "Kuuma päivä" ("A hot
day")
"Metro" (the Eddie Murphy one) → "Tuhannen
tilanteen mies" ("A man of a thousand situations")
"From Russia with love" → "Salainen agentti 007 Istanbulissa"
("Secret agent 007 in Istanbul")
"Monty Python and The Holy grail" → "Monty
Pythonin hullu maailma" ("The crazy world of Monty Python")
"Once upon a time in the West" →
"Huuliharppukostaja" ("The Harmonica Avenger")
"National Lampoon's animal house" →
"Delta-Jengi" ("Delta Gang")
"Desperate Housewives" → "Täydelliset naiset" ("Perfect
women")
"Plots With a View" → "Neljät hautajaiset ja (yhdet)
häät" ("Four funerals and a wedding")
● "Captain Ron" → "Takkuaivot Takilassa"
["Tanglebrains in the Rigging" (of the sails)]
"Bull Durham" → "Vamppi ja Veteraani" ("A vamp
and veteran")
|
● "Rosemary's Baby" →
"Rosemaryn painajainen" ("Rosemary's nightmare") "Bringing down the house" –
"Elämä on laiffii" (impossible to translate, something like
"Life Is livet") "Atlantis: The lost empire" →
"Atlantis: Kadonnut kaupunki" ("Atlantis: The lost town") "Andy Warhol's Frankenstein" →
"Frankenstein, teurastaja" ("Frankenstein, the
Executioner") "Logan's run" → "Pako
tulevaisuudesta" ("Escape from the future") "Beware! The Blob" – "Valuvan
kuoleman kosto" ("Revenge of the Runny Death") ● "Paper towns" (by John Green) → "Arvoitus nimeltä Margo" ("Mystery called Margo") ● "Where the wild things are" =
"Funny ferocious monsters" "House on Haunted hill" = "The mansion of
evilness" "Die hard" = "Only over my dead body" "Sons of the desert" = "Sunlit head of a
goat" |
"A woman under the influence" = "The best
years of a woman"
"Austin Powers in Goldmember" = "…and the
Golden egg"
"Austin Powers - The spy who shagged me" =
"…The agent who poked me"
● "Never been kissed" → "Pakko olla
in" ("Gotta be 'in'")
"Plenty" – "Rakkauteni, kohtaloni"
("My love, my destiny")
"White mountains" – "Verenpunainen
preeria" ("Blood red prairie")
"How I met your mother" → "Ensisilmäyksellä" ("At first
glance")
● "The secret of NIMH" → "Rouva
Brisby ja hänen salainen maailmans" ("Mrs. Brisby and her secret
world")
"Watership Down" → "Ruohometsän kansa" ("People
of the grassy woods")
● "Sphere" → "Vieras tulevaisuudesta"
("Visitor from the future")
Same
name with movie and book. Just one thing. In book or movie you don't know the
ship is from the future but close to the end.
● "The cider house rules" → "Oman
elämänsä sankari" ("The hero of your own life")
● "The longest yard" →
"Luunmurskaajat" ("Bonechrushers")
"Legally blond" → "Blondin kosto" ("The revenge
of a blond")
"Meet the parents" → "Perhe on
painajainen" ("Family is a nightmare")
"Meet the Fockers" → "Painajainen
Perheessä" ("Nightmare in the family")
"Little Fockers" → "Pienin
Painajainen Perheessä" ("A smallest nightmare in the family")
"I now pronounce you Chuck and Larry" →
"Voitte suudella sulhasta" ("You can now kiss the Groom")
● "Every which way but loose/Any which way you
can" →
"Mies San Fernandosta/Lällärit lakoon" ["Man from San
Fernando/Keel (over) the wussies"]
"Paint your wagon" → "Kultarynnäkön iloiset päivät"
("Happy days of the goldrush")
"Two mules for sister Sara" → "Kourallinen
dynamiittia" ("Handful of dynamite", continuing the trend of
naming Eastwood westerns "Handful of _____")
"High plains drifter" → "Ruoska" ("Whip")
"Thunderbolt and Lightfoot" → "Rajut
kaverit" ("Rough guys/pals")
"The Eiger Sanction" → "Tehtävä Alpeilla" ("Mission
on the Alps")
"The Gauntlet" → "Luotikuja" ("Bullet
alley")
"Trouble with the Curve" → "Takaisin
pelissä" ("Back in the game")
● Here are some brilliant word for word translation
as Lepakkomies (Bat-Man) or Hämähäkkimies (Spiderman). This is pretty
hilarious, in my opinion.
● "Jaws" → "Tappajahai" ("Killer
shark")
"Silence of the Lambs" → "Uhrilampaat" ("Sacrificial
lambs")
● "The park is mine" → "Katkeruuden
verinen velka" ("Bloody debt of bitterness")
● Most recent that I can think of, is the Disney
movie "UP". Now, Finland could have just had it by the name of
"up" like everyone else, but nooooo... So it is "UP Kohti
korkeuksia" ("UP towards the skies")
● "A Hard Day's Night" → "Yeah, yeah,
täältä me tulemme" ("Yeah, yeah, here we come")
● "Frozen" → "Huurteinen seikkailu" ("The
frosty adventure" - I'm not only one to whom this sounded like a beer ad)
● "Some like it hot" → "Piukat
paikat" ("Tight places").
● The whole Bourne series is named "Medusa's
[Something]", but that was because the book titles were already translated
weird.
● In Finland we have this "Hey, we are doing
something!" tradition in translating movie names. Hence the following
names....
"Airplane!" → "Hei, me lennetään!" ("Hey,
we're flying")
"This is spinal tap" → "Hei, me rokataan!" ("Hey,
we're rocking!")
"The Kentucky fried movie" → "Hei, me
nauretaan!" ("Hey, we're laughing")
"Fear the Black hat" = "Hei, me
räpätään" ("Hey, we're rapping")
"Police Squad!" = "Hei, me
pamputetaan!" ("Hey, we're hitting people with batons")
"Jekyll and Hyde... Together again" =
"Hei, me leikellään" ("Hey, we're cutting")
"Can I do it till I need glasses?" = "Hei,
me tehdään sitä!" ("Hey, we're doing it!")
"Scandalous" = "Hei, me vakoillaan"
("Hey, we're spying")
"Doin' time" → "Hei, me
lusitaan" ("Hey, we are doin' time")
"Utilities" → "Hei, me sabotoidaan" ("Hey, we are sabotaging")
|
● "Groundhog day" → "Päiväni murmelina" ("My day as a groundhog") ●
Španija i Latinska Amerika ● "Beverly Hills ninja" →
"La salchicha peleona" (roughly "The fighting sausage"). And
also in the late 90s - early 00s, "Antena 3" had this weird habit
of naming almost every foreign series they aired as "Cosas de..."
(approx. "[something] stuff"). So: "Family matters" became
"Household stuff", "Sabrina the teenage witch" became
"Sabrina, witches stuff", "3rd rock from the Sun" became
"Martian stuff" ● "Die hard" → " La
jungla de cristal" ("The glass jungle") - "The Hangover" – "¿Qué pasó ayer?" ("What happened yesterday?") ● "The nightmare before Christmas" → "El
extraño mundo de Jack" ("Jack's strange world") "Die Hard" → "Duro de matar" ("Hard to
kill") |
"The hills have eyes" → "El
despertar del diablo" ("The devil awakens")
"Evil Dead" → "El despertar del diablo" ("The devil awakens" - yes, they gave two different movies the exact same title)
● When the first Beatles album was released it was
released as "Las escobas que cantan" which means "The singing
brooms" this was due to the fact that Colombians back in the day used to
have a very conservative sense of style and so their hair was seen as
very odd, resembling brooms.
● "The fast & the furious" → "A Todo
Gas" ("Full Gas")
"Ice princess" → "Soñando, soñando… triunfé
patinando" ("Dreaming dreaming... I succeeded skidding")
"Braindead" → "Tu madre se ha comido a mi perro"
("Your mum ate my dog")
"Nacho Libre" → "Super Nacho" (this one is my
personal favourite, because they translated a Spanish title... to Spanish)
● "Scott Pilgrim vs the world" = "Scott Pilgrim vs
the exs of my girlfirend" "Saw" =
"The game of fear" "The naked gun" = "Where is the police?" (MEX) ● "Rosemary's baby" →
"La semilla del diablo" ("Devil's seed") "Weekend at Barnie's" →
"Este muerto está muy vivo" ("This dead is very alive") Any
movie with Leslie Nielsen is called "…como puedas" ("…as you
can"): "Airplane" → "Aterriza
como puedas" ("Land if you can") "Space travestry" →
"Aluniza como puedas" ["(Moon)land if you can"] "The naked gun" →
"Agarralo como puedas" ("Grab him if you can) "Spy hard" → "Espía como
puedas" ("Spy anyway you can") "Family plan" → "Acampa
como puedas" ("Camp anyway you can") "Safety patrol" →
"Asegúrate como puedas" ("Insure yourself anyway you
can") "Kevin of the North" →
"Esquía como puedas" ("Ski anyway you can") "Mafia" → "Estafa como
puedas" ("Scam if you can" - I know it doesn't have Nielsen,
but that doesn't stop us) |
|
We have
also the "la loca" the crazy series of comedy:
"Spaceballs" → "La loca historia de las galaxias"
("The crazy history of the Galaxy")
"Police Academy" → "La loca academia de policía"
("The crazy police academy")
"Men in Tights" → "Las locas aventuras de Robin Hood"
("The crazy adventures of Robin Hood")
"History of the world" → "La loca historiua del mundo"
("The crazy history of the world")
" Hot Shots!" → "La loca academia de pilotos" ("Crazy
Pilots Academy")
● "One flew over the cuckoo's nest" → "Atrapado
sin salida" ("Trapped without exit") (LA)
● "Sister act" → "Una monja de cuidado" (my
favorite, since the new title simultaneously means "One Serious Nun"
and "A Nun by Caution")
"Doctor Strangelove" → "Red Phone! Let's fly to Moscow"
(E)
● "The Shawshank Redemption" →
"Sueño de
fuga" ("Scape Dreams")
"One flew over the cuckoo's nest" →
"Atrapado sin salida" ("Trapped without Exit")
"Star wars" → "La guerra de las
galaxias" ("Galaxies wars")
"Se7en" →"Seven, the Seven deadly
sins"
"León" → "The perfect assassin"
"Cruel intentions" → "Juegos
sexuales" ("Sexual Games") (MEX)
|
● "Some like it hot" →
"Con faldas y a lo loco" ("In skirts and fooling around") "Mr. Smith goes to Washington"
→ "Caballero sin espada" ("Swordless knight") "High noon" → "Solo ante
el peligro" ("Alone against danger") "Pulp Fiction" → "Tiempos
violentos" ("Violent times") ● "Grease" was renamed "Vaseline" in Argentina because the word "grease" there only means "motor oil" and not slang for greasers and their slicked-back hair as portrayed in the movie. But Vaseline made sense, as you could use that to grease hair. ● "Eternal sunshine of the spotless mind"
= "Olvídate de mí!" ("Forget me!") "Up the creek" = "Albóndigas en
remojo" ("Meatballs on water") "Angus" = "El gran peque se va de
ligue" ("The great little one goes flirting") |
● "Despicable me" → "Mi villano favorito" ("My
favorite villain") (E)
● A cult favorite bad movie was called "Manos:
the hands of fate". Not that that has anything to do with the plot...
Anyway, since "manos" is Spanish for "hands," the film is
effectively named "Hands: the hands of fate".
● "Monty Python and the Holy grail"
→ "Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores"
("The knights of the square table and their crazy followers")
"Pineapple express" →
"Superfumados" ("Super-high on marijuana")
● "A fish named Wanda" → "Los enredos
de Wanda" ("Wanda's entanglements")
"Airplane" → "Y... dónde está el piloto?"
("And... where is the pilot?")
"Spaceballs" → "S.O.S., hay un loco en el espacio"
("S.O.S., there is a crazy guy in the space") (ARG)
● "The Pacifier" → LA: "Niñera a prueba de
balas" ("Bulletproof babysitter")
→ E: "Un
canguro superduro" ("Super hard babysitter/Kangaroo")
"The astronaut's wife" → LA: "El Engendro" ("The
monster")
→ E: "La cara
del terror" ("Face of terror")
"The parent trap" → LA: "Juego de gemelas"
("Twins' Game")
→ E: "Tú a
Londres y yo a California" ("You go to Londres & I go to
California")
"Beetlejuice" → E: "Bitelchús" (that's the way they
pronounce "Beetlejuice")
● In Latin America a good chunk of Leslie Nielsen's
movies are called "Y donde esta ______" ("And where is the
_____").
"Naked gun" → "Y donde esta el policia 3½"
("And where is policeman 3½").
●
Francuska i Belgija ● "The hangover" = "A very
bad trip" "Me and Earl and the dying girl" =
"Not a love story" "No string attached" =
"Sexfriends" "The boat that rocked" = "Good
morning England" "Knight and Day" = "Night and
day" "Run away bride" = "Just
married" "What's your number?" = "Sex
life" "Step up" = "Sexy dance" ● "Home Alone" →
"Maman j'ai raté l'avion" ("Mom I missed the plane") ● "Them" →
"Formicula" (which roughly translate as "The dracula
ants") ● Well in France at some point we added
"sex" in every movie title to make sure they became appealing
enough for the public: "Cruel intentions" = "Sex
intentions" "Wild things" = "Sex
crimes" "Not another teen movie" = "Sex
academy" "Step up 3D" = "Sexy Dance
3D" We
also really like to "almost translate": "Silver Linings playbook" →
"Happiness Therapy" "Runaway bride" → "Just Maried... ou presque" ("… or almost") ● "The other guys" = "Very bad
cops" "The man who wasn't here" = "The
barber" |
|
● "Invasion of the Body Snatchers" (1956)
in french became "L'Invasion des profanateurs de sépultures", i.e.
"Invasion of the tomb defilers". The translator probably didn't watch
the film and thought it was about people opening tombs and stealing corpses.
● "Purge" = "American
nightmare"
● "Big trouble in little China" →
"Les aventures de Jack Burton dans les griffes du mandarin"
("The adventures of Jack Burton in the claws of the mandarin")
"Nightmare On Elm Street" → "Les
griffes de la nuit" ("Claws of the night")
"From dusk til dawn" → "Une nuit en
enfer" ("A night in Hell")
● In France, "Jaws" was named "Les
dents de la mer" ("Teeth of the sea") witch is not bad,
considering, but, then came the sequel "Les dents de la mer 2", a
wonderful title that can be read in french as "Teeth of the shit"
(mer 2 => mer deux => merde = shit").
● "She wore a yellow ribbon" →
"La charge héroïque" ("The heroic onslaught")
●
Litvanija
"Die hard" → "Kietas riešutėlis" ("Strong nut")
=●=