EN812a - Nedelja, 14. VII 2024./7531.

Logo Leteęi bumbar No.812a

U ovom broju donosimo:

2. Kriminalci u ¹atoru! (3/5)           Engleski jezik

            Očajni prevodi naslova filmova (Finska, ©panija i Latinska Amerika, Francuska i Belgija, Litvanija)

4. Sām svoj nadrimajstor

            Male kuęne majstorije (ili skarabud¾i)

8. Pokemon    Engleski jezik

            O čemu se ukratko radi u crtaęu "Pokemon"


Urednicima ostalih časopisa: Budite fer i ostavite link za ovaj časopis kad veę uzimate materijal odavde!

Pa¾nja! Stavite mi¹a iznad ѕlike da bi dobili prevod ili obja¹njenje istih!

Kupanje


KRIMINALCI U ©ATORU! (3/5)

 

            Odabrani komentari jednog stripa koji kritikuje lo¹e prevošenje naslova stranih filmova. Najinteresantnije je ¹to svako misli da je kod njih najgore po tom pitanju.

 

            Finska

● "There's something about Mary" → "Sekaisin Marista" (which could be understood either as "Crazy about Mary" or "High on Weed". Mari being both a girl's name and slang for marijuana)

● "American graffiti" → "Svengijengi '62" ("Swinging gang '62")

"More American graffiti" → "Juhlat ovat ohi" ("The parties are over")

"Jingle all the way" → "Isäni on turbomies" ("My father is turboman")

"Who finds a friend finds a treasure" → "Banaanipojat hula-hula-saarella" ("Bananaboys on hula-hula island")

"Daylight" → "Paniikki tunnelissa" ("Panic in a tunnel")

"Goin' South" → "Mitäs täällä roikut Henry Moon?" ("Why are you hangin' here Henry Moon?"

● "Cable guy" → "Kaapeliputkimies" (they invented that word for the movie title)

● "Grease" "Koppafeiti"

Koppafeiti => koppa = grease

            Why not just "feiti"? Well, maybe becouse "feiti" also means "fatty" or just "fat".

Terminatori

● "The Shawshank redemption" → "Rita Hayworth - Avain pakoon" ("The key to escape")

● "The big bang theory" → "Rillit huurussa" ("Foggy classes")

● "Die another day" → "Kuolema saa odottaa" ("Death can wait")

Buy me a coffee

● "Fast times at Ridgemont high" "Kuumat kinkut" (Hot hams")

"Do the right thing" "Kuuma päivä" ("A hot day")

"Metro" (the Eddie Murphy one) "Tuhannen tilanteen mies" ("A man of a thousand situations")

"From Russia with love" "Salainen agentti 007 Istanbulissa" ("Secret agent 007 in Istanbul")

"Monty Python and The Holy grail" "Monty Pythonin hullu maailma" ("The crazy world of Monty Python")

"Once upon a time in the West" "Huuliharppukostaja" ("The Harmonica Avenger")

"National Lampoon's animal house" "Delta-Jengi" ("Delta Gang")

"Desperate Housewives" "Täydelliset naiset" ("Perfect women")

"Plots With a View" "Neljät hautajaiset ja (yhdet) häät" ("Four funerals and a wedding")

● "Captain Ron" "Takkuaivot Takilassa" ["Tanglebrains in the Rigging" (of the sails)]

"Bull Durham" "Vamppi ja Veteraani" ("A vamp and veteran")

Ptica trkačica

● "Rosemary's Baby" → "Rosemaryn painajainen" ("Rosemary's nightmare")

"Bringing down the house" – "Elämä on laiffii" (impossible to translate, something like "Life Is livet")

"Atlantis: The lost empire" → "Atlantis: Kadonnut kaupunki" ("Atlantis: The lost town")

"Andy Warhol's Frankenstein" → "Frankenstein, teurastaja" ("Frankenstein, the Executioner")

"Logan's run" → "Pako tulevaisuudesta" ("Escape from the future")

"Beware! The Blob" – "Valuvan kuoleman kosto" ("Revenge of the Runny Death")

● "Paper towns" (by John Green) → "Arvoitus nimeltä Margo" ("Mystery called Margo")

● "Where the wild things are" = "Funny ferocious monsters"

"House on Haunted hill" = "The mansion of evilness"

"Die hard" = "Only over my dead body"

"Sons of the desert" = "Sunlit head of a goat"

"The tin star" = "The silver star"

"A woman under the influence" = "The best years of a woman"

"Austin Powers in Goldmember" = "…and the Golden egg"

"Austin Powers - The spy who shagged me" = "…The agent who poked me"

● "Never been kissed" → "Pakko olla in" ("Gotta be 'in'")

"Plenty" – "Rakkauteni, kohtaloni" ("My love, my destiny")

"White mountains" – "Verenpunainen preeria" ("Blood red prairie")

"How I met your mother" → "Ensisilmäyksellä" ("At first glance")

● "The secret of NIMH" "Rouva Brisby ja hänen salainen maailmans" ("Mrs. Brisby and her secret world")

"Watership Down" "Ruohometsän kansa" ("People of the grassy woods")

● "Sphere" → "Vieras tulevaisuudesta" ("Visitor from the future")

            Same name with movie and book. Just one thing. In book or movie you don't know the ship is from the future but close to the end.

● "The cider house rules" "Oman elämänsä sankari" ("The hero of your own life")

● "The longest yard" → "Luunmurskaajat" ("Bonechrushers")

"Legally blond" "Blondin kosto" ("The revenge of a blond")

"Meet the parents" → "Perhe on painajainen" ("Family is a nightmare")

"Meet the Fockers" → "Painajainen Perheessä" ("Nightmare in the family")

"Little Fockers" → "Pienin Painajainen Perheessä" ("A smallest nightmare in the family")

"I now pronounce you Chuck and Larry" → "Voitte suudella sulhasta" ("You can now kiss the Groom")

● "Every which way but loose/Any which way you can" "Mies San Fernandosta/Lällärit lakoon" ["Man from San Fernando/Keel (over) the wussies"]

"Paint your wagon" "Kultarynnäkön iloiset päivät" ("Happy days of the goldrush")

"Two mules for sister Sara" "Kourallinen dynamiittia" ("Handful of dynamite", continuing the trend of naming Eastwood westerns "Handful of _____")

"High plains drifter" "Ruoska" ("Whip")

"Thunderbolt and Lightfoot" "Rajut kaverit" ("Rough guys/pals")

"The Eiger Sanction" "Tehtävä Alpeilla" ("Mission on the Alps")

"The Gauntlet" "Luotikuja" ("Bullet alley")

"Trouble with the Curve" "Takaisin pelissä" ("Back in the game")

● Here are some brilliant word for word translation as Lepakkomies (Bat-Man) or Hämähäkkimies (Spiderman). This is pretty hilarious, in my opinion.

● "Jaws" "Tappajahai" ("Killer shark")

"Silence of the Lambs" "Uhrilampaat" ("Sacrificial lambs")

● "The park is mine" → "Katkeruuden verinen velka" ("Bloody debt of bitterness")

● Most recent that I can think of, is the Disney movie "UP". Now, Finland could have just had it by the name of "up" like everyone else, but nooooo... So it is "UP Kohti korkeuksia" ("UP towards the skies")

● "A Hard Day's Night" "Yeah, yeah, täältä me tulemme" ("Yeah, yeah, here we come")

● "Frozen" "Huurteinen seikkailu" ("The frosty adventure" - I'm not only one to whom this sounded like a beer ad)

● "Some like it hot" "Piukat paikat" ("Tight places").

● The whole Bourne series is named "Medusa's [Something]", but that was because the book titles were already translated weird.

● In Finland we have this "Hey, we are doing something!" tradition in translating movie names. Hence the following names....

"Airplane!" "Hei, me lennetään!" ("Hey, we're flying")

"This is spinal tap" "Hei, me rokataan!" ("Hey, we're rocking!")

"The Kentucky fried movie" "Hei, me nauretaan!" ("Hey, we're laughing")

"Fear the Black hat" = "Hei, me räpätään" ("Hey, we're rapping")

"Police Squad!" = "Hei, me pamputetaan!" ("Hey, we're hitting people with batons")

"Jekyll and Hyde... Together again" = "Hei, me leikellään" ("Hey, we're cutting")

"Can I do it till I need glasses?" = "Hei, me tehdään sitä!" ("Hey, we're doing it!")

"Scandalous" = "Hei, me vakoillaan" ("Hey, we're spying")

"Doin' time" → "Hei, me lusitaan" ("Hey, we are doin' time")

"Utilities" → "Hei, me sabotoidaan" ("Hey, we are sabotaging")

Čiko

● "Groundhog day" → "Päiväni murmelina" ("My day as a groundhog")

            ©panija i Latinska Amerika

● "Beverly Hills ninja" → "La salchicha peleona" (roughly "The fighting sausage").

            And also in the late 90s - early 00s, "Antena 3" had this weird habit of naming almost every foreign series they aired as "Cosas de..." (approx. "[something] stuff"). So:

"Family matters" became "Household stuff",

"Sabrina the teenage witch" became "Sabrina, witches stuff",

"3rd rock from the Sun" became "Martian stuff"

● "Die hard" → " La jungla de cristal" ("The glass jungle")

- "The Hangover" – "¿Qué pasó ayer?" ("What happened yesterday?")

● "The nightmare before Christmas" "El extraño mundo de Jack" ("Jack's strange world")

"Die Hard" "Duro de matar" ("Hard to kill")

"Mouse Hunt" "Un ratóncito duro de cazar" ("A tiny mouse that's hard to catch") (MEX)

"The hills have eyes" "El despertar del diablo" ("The devil awakens")

"Evil Dead" "El despertar del diablo" ("The devil awakens" - yes, they gave two different movies the exact same title)

● When the first Beatles album was released it was released as "Las escobas que cantan" which means "The singing brooms" this was due to the fact that Colombians back in the day used to have a very conservative sense of style and so their hair was seen as very odd, resembling brooms.

● "The fast & the furious" "A Todo Gas" ("Full Gas")

"Ice princess" "Soñando, soñando… triunfé patinando" ("Dreaming dreaming... I succeeded skidding")

"Braindead" "Tu madre se ha comido a mi perro" ("Your mum ate my dog")

"Nacho Libre" "Super Nacho" (this one is my personal favourite, because they translated a Spanish title... to Spanish)

● "Scott Pilgrim vs the world" = "Scott Pilgrim vs the exs of my girlfirend"

"Saw" = "The game of fear"

"The naked gun" = "Where is the police?" (MEX)

● "A million ways to die in the West" → "Pueblo chico, pistola grande ("Small Town, Big Gun") (ARG)

● "Rosemary's baby" → "La semilla del diablo" ("Devil's seed")

"Weekend at Barnie's" → "Este muerto estį muy vivo" ("This dead is very alive")

            Any movie with Leslie Nielsen is called "…como puedas" ("…as you can"):

"Airplane" → "Aterriza como puedas" ("Land if you can")

"Space travestry" → "Aluniza como puedas" ["(Moon)land if you can"]

"The naked gun" → "Agarralo como puedas" ("Grab him if you can)

"Spy hard" → "Espķa como puedas" ("Spy anyway you can")

"Family plan" → "Acampa como puedas" ("Camp anyway you can")

"Safety patrol" → "Asegśrate como puedas" ("Insure yourself anyway you can")

"Kevin of the North" → "Esquķa como puedas" ("Ski anyway you can")

"Mafia" → "Estafa como puedas" ("Scam if you can" - I know it doesn't have Nielsen, but that doesn't stop us)

Čuva sestricu

            We have also the "la loca" the crazy series of comedy:

"Spaceballs" "La loca historia de las galaxias" ("The crazy history of the Galaxy")

"Police Academy" "La loca academia de policķa" ("The crazy police academy")

"Men in Tights" "Las locas aventuras de Robin Hood" ("The crazy adventures of Robin Hood")

"History of the world" "La loca historiua del mundo" ("The crazy history of the world")

" Hot Shots!" → "La loca academia de pilotos" ("Crazy Pilots Academy")

● "One flew over the cuckoo's nest" "Atrapado sin salida" ("Trapped without exit") (LA)

● "Sister act" "Una monja de cuidado" (my favorite, since the new title simultaneously means "One Serious Nun" and "A Nun by Caution")

"Doctor Strangelove" "Red Phone! Let's fly to Moscow" (E)

● "The Shawshank Redemption" → "Sueño de fuga" ("Scape Dreams")

"One flew over the cuckoo's nest" → "Atrapado sin salida" ("Trapped without Exit")

"Star wars" → "La guerra de las galaxias" ("Galaxies wars")

"Se7en" →"Seven, the Seven deadly sins"

"León" → "The perfect assassin"

"Cruel intentions" → "Juegos sexuales" ("Sexual Games") (MEX)

Slonovi Titanik

● "Some like it hot" → "Con faldas y a lo loco" ("In skirts and fooling around")

"Mr. Smith goes to Washington" → "Caballero sin espada" ("Swordless knight")

"High noon" → "Solo ante el peligro" ("Alone against danger")

"Pulp Fiction" → "Tiempos violentos" ("Violent times")

● "Grease" was renamed "Vaseline" in Argentina because the word "grease" there only means "motor oil" and not slang for greasers and their slicked-back hair as portrayed in the movie. But Vaseline made sense, as you could use that to grease hair.

● "Eternal sunshine of the spotless mind" = "Olvķdate de mķ!" ("Forget me!")

"Up the creek" = "Albóndigas en remojo" ("Meatballs on water")

"Angus" = "El gran peque se va de ligue" ("The great little one goes flirting")

● "Despicable me" "Mi villano favorito" ("My favorite villain") (E)

● A cult favorite bad movie was called "Manos: the hands of fate". Not that that has anything to do with the plot... Anyway, since "manos" is Spanish for "hands," the film is effectively named "Hands: the hands of fate".

● "Monty Python and the Holy grail" → "Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores" ("The knights of the square table and their crazy followers")

"Pineapple express" → "Superfumados" ("Super-high on marijuana")

● "A fish named Wanda" "Los enredos de Wanda" ("Wanda's entanglements")

"Airplane" → "Y... dónde estį el piloto?" ("And... where is the pilot?")

"Spaceballs" → "S.O.S., hay un loco en el espacio" ("S.O.S., there is a crazy guy in the space") (ARG)

● "The Pacifier" → LA: "Niñera a prueba de balas" ("Bulletproof babysitter")

            → E: "Un canguro superduro" ("Super hard babysitter/Kangaroo")

"The astronaut's wife" → LA: "El Engendro" ("The monster")

            → E: "La cara del terror" ("Face of terror")

"The parent trap" → LA: "Juego de gemelas" ("Twins' Game")

            → E: "Tś a Londres y yo a California" ("You go to Londres & I go to California")

"Beetlejuice" → E: "Bitelchśs" (that's the way they pronounce "Beetlejuice")

● In Latin America a good chunk of Leslie Nielsen's movies are called "Y donde esta ______" ("And where is the _____").

"Naked gun" "Y donde esta el policia 3½" ("And where is policeman 3½").

            Francuska i Belgija

● "The hangover" = "A very bad trip"

"Me and Earl and the dying girl" = "Not a love story"

"No string attached" = "Sexfriends"

"The boat that rocked" = "Good morning England"

"Knight and Day" = "Night and day"

"Run away bride" = "Just married"

"What's your number?" = "Sex life"

"Step up" = "Sexy dance"

● "Home Alone" → "Maman j'ai raté l'avion" ("Mom I missed the plane")

● "Them" → "Formicula" (which roughly translate as "The dracula ants")

● Well in France at some point we added "sex" in every movie title to make sure they became appealing enough for the public:

"Cruel intentions" = "Sex intentions"

"Wild things" = "Sex crimes"

"Not another teen movie" = "Sex academy"

"Step up 3D" = "Sexy Dance 3D"

            We also really like to "almost translate":

"Silver Linings playbook" → "Happiness Therapy"

"Runaway bride" → "Just Maried... ou presque" ("… or almost")

● "The other guys" = "Very bad cops"

"The man who wasn't here" = "The barber"

"Get him to the Greek" = "American trip"

Zaplet Pokemona

● "Invasion of the Body Snatchers" (1956) in french became "L'Invasion des profanateurs de sépultures", i.e. "Invasion of the tomb defilers". The translator probably didn't watch the film and thought it was about people opening tombs and stealing corpses.

● "Purge" = "American nightmare"

● "Big trouble in little China" → "Les aventures de Jack Burton dans les griffes du mandarin" ("The adventures of Jack Burton in the claws of the mandarin")

"Nightmare On Elm Street" → "Les griffes de la nuit" ("Claws of the night")

"From dusk til dawn" → "Une nuit en enfer" ("A night in Hell")

● In France, "Jaws" was named "Les dents de la mer" ("Teeth of the sea") witch is not bad, considering, but, then came the sequel "Les dents de la mer 2", a wonderful title that can be read in french as "Teeth of the shit" (mer 2 => mer deux => merde = shit").

● "She wore a yellow ribbon" → "La charge héroïque" ("The heroic onslaught")

            Litvanija

"Die hard" → "Kietas rie¹utėlis" ("Strong nut")

Friz

=●=

Prethodni brojArxiwaFejsbuk stranicaMarketingGlavna stranicaSledeęi broj