EN814 - Nedelja, 21. VII 2024./7531.
|
|
|
Odabrani
komentari jednog stripa koji
kritikuje loše prevođenje naslova stranih filmova. Najinteresantnije je što
svako misli da je kod njih najgore po tom pitanju.
●
Portugalija i Brazil ● "The hangover" →
"Se beber, não case!" ("If you drink, don't get
married!") "Forgetting Sarah Marshall" →
"Um belo par de patins" ("A nice pair of roller skates") "The hurricane" →
"Hurricane: o furacão" ("Hurricane: the
hurricane") "Not another teen movie" →
"Não é mais um besteirol Americano" ("Not another
American slapstick") ● "The Party" → "A
very goofy guest" "Parenthood" → "The shot
that backfired" "Rat Race" → "Everybody
went crazy - A race for million$" (yes, the $ is actually in the title). ● "Scary movie" → "Todo mundo
em pânico" ("Everybody in panic") "From within" → "Do além"
("From beyond"... Yes, it's almost the exact opposite of the
originalname. The movie itself is stupidly boring, by the way)
|
|
"Saw" → "Jogos mortais"
("Deadly games")
"Austin Powers: The spy who shagged me" →
"Austin Powers: O Agente Bond Cama" (a pun with the name Bond. The
title reads like "The Agent Good in Bed")
"Die hard" → "Duro de matar"
("Hard to kill")
"The lovely bones" → "Um olhar do
Paraíso" ("A look from Paradise")
"Inside out" → "Divertida mente" (a pun, literally it means "Fun mind", but you can also read it as Funnily, or Entertainingly. It's a pretty good title, to be fair)
● "Flickan som lekte med elden" →
BRA: "A menina que brincava com fogo" ("The girl who played with
fire"
→
P: "A rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo"
("The girl who dreamt with a can of gasoline and a match")
● "The secret of NIMH" → "A
ratinha valente" ("The corageous little mouse")
"Airplane" → "Apertem os cintos, o
piloto sumiu" ("Fasten your seatbelts, the pilot is gone")
"Naked gun" → "Corra que a polícia
vem aí" ("Run away, police is coming")
"Despicable me" → "Meu malvado
favorito" ("My favorite bad guy")
"Breakfast at Tiffany's" →
"Bonequinha de luxo" ("Luxury doll")
"The nut job" → "O que será de
nozes?" (a pun with us=nós and nuts=nozes: "What about
us/nuts?")
"The godfather" → "O poderoso
chefão" ("The powerful big boss")
"The sound of music" → "A noviça
rebelde" ("The rebelious novice")
"Shane" → "Os brutos também
amam" ("The brutes/ bad ones also fall in love")
"Rope" → "Festim diabólico"
("Devilish little Party")
● Charlie Brown didn't get much well known in
Brazil back in the day. It's success here started mostly due to Snoopy, so
that's what the comic was named at first. Now "Peanuts the Movie" is
called "Snoopy e Charlie Brown, Peanuts o Filme", translating as
"Snoopy and Charlie Brown, Peanuts, the Movie".
● "Must love dogs" → "Mulher
com cão procura homem com coração" ("Woman with dog
looks for men with heart")
"White man can't jump" → "Branco
não sabe meter" ("White man don't know how to put")
"Jersey girl" → "Era uma vez… um
pai" ("Once upon a time....a father")
"Forgetting Sarah Marshall" → "Um
belo par...de patins" ("A good pair....of rollerskates")
"Monsters ball" → "Depois do
ódio" ("After the hate")
"Are we there yet? " → "Estás frito,
meu!" ("You are toasted, dude!")
"Balls of fury" → "Não me
toques nas bolas" ("Don't touch my balls!")
● "Silver linings playbook" →
"The good side of life"
"Don Juan" → "How not to lose that
woman"
"Annie Hall" → "Nervous Groom,
Neurotic Bride"
|
●
Kina [prim. ured.: da me ne bi zezao enkoding, umesto kineskih
znakova ću koristiti pin-jin (latinicu)] ● "Léon" (France) = "This
hit man is not as cold as he thought" The
further away we get from France the greater the need for explanations and we
wouldn't want to offend American or Chinese sensibilities with French names
in the title. "Sixth sense" = "He vas a ghost
after all!" "Trainspotting" = "Guessing the trains" "The full monty" = "Six naked pigs" "Pretty woman" = "I will marry a
prostitute to save money" "Junior" = "Son of the devil!" |
● I met a friend about 10 years ago who had
foolishly gotten a Chinese tattoo. She told the artist she wanted, "'til
death do us part" tattooed in Chinese characters on the back of her neck.
Since I was studying Japanese at the time, she wanted to know if that's what it
said (something not unreasonable, since Japanese uses the same writing system,
just with fewer characters). Suspicious about the true meaning, as there was
only one character in her tattoo, I set about researching it. Took me forever
to find, as it turned out this was one of the characters Japanese didn't use.
Turns
out, there was a Chinese movie made called "Bié ài wǒ"
which was translated on the DVD box in English as "Till death do us
part." Two problems: one, that is NOT what the Chinese translates to. The
truer translation is "Do not love me". The second problem is that the
tattoo artist only did the first character from the phrase... That was it! So
my friend had "Do not" permanently inked on the back of her neck,
because her dumb tattoo artist did a lazy Google search, and an even lazier
tattoo job.
Never,
ever get foreign words tattooed on yourself, kids. ● Apparently it is common practice for
any film to have at least three names in Chinese - one for the Mainland (CN),
one for Hong Kong (HK) and Macao (M), and one for Taiwan (TW). Singapore (S)
will sometimes create her own translation. "3 idiots" → CN: "Sān
shǎ dà nào bǎo lái wù" ("3 idiots go
on a rampage in Bollywood") →
HK: Hong Kong: "Zuò sǐ bùlí 3
xiōngdì" ("The three brothers who are always together") →
TW: "Sān gè shǎguā" ("Three idiots") ● In China, "Guardians of the Galaxy" became "Unusual interplanetary attack team". ● It gives some weird translated titles, and many of them are Chinese: "As good as it gets" → "Mr. Cat
Poop" "Free Willy" → "A very powerful whale runs to the sky" "Get smart" → "The spy, is he
qualified or not?" (TW) |
"Leaving Las Vegas" → "I'm drunk and
you're a whore"
"Batman & Robin" → "Come to my
cave and wear this rubber codpiece, cute boy"
"American pie" → "The virgin
american"
"My best friend's wedding" → "Help!
My pretend boyfriend is gay"
"Interview with the vampire" → "So,
you are a lawyer"
"Babe" → "The happy dumpling-to-be
who talks and solves agricultural problems"
"Field of dreams" → "Imaginary dead
baseball players live in my cornfield"
"The crying game" → "Oh, no! My
girlfriend has a penis!"
● Well, in Taiwan we also have stock phrases used
to translate/reinvent movie names (and sometimes even name original movies by),
to the point that it's extremely easy for people to mix up two movies of the
same genre.
"Jíkè"
("immediate", "instantaneous", "right away")
"Taken" → "Jíkè
jiùyuán" ("Immediate rescue")
"The grey" → "Jíkè liè
shā" ("Immediate hunt")
"Tokarev/Rage" → "Jíkè
fùchóu" ("Immediate revenge")
"Zhōngjí"
("ultimate", "utmost", "most badass"…)
"Taxi" → "Zhōngjí
shāzhèn" ("Ultimate weapon/tactic")
"Hostage" → "Zhōngjí
rénzhì" ("Ultimate hostage)
"Die hard" → "Zhōngjí jǐng tàn"
("Ultimate detective")
"Extraction" → "Zhōngjí
jiùyuán" ("Ultimate rescue")
"Shén
guǐ" ("God and ghost", basically just a way to sound
badass)
"The mummy" → "Shén guǐ
chuánqí" ("Legend of God and ghost")
"Bourne identity" → "Shén guǐ
rènzhèng" ("Identification of God and ghost")
"Gladiator" → "Shén guǐ
zhànshì" ("Fight of God and ghost")
"Catch me if you can" → "Shén
guǐ jiāofēng" ("Battle of God and ghost")
"The Aviator" → "Shén guǐ
wánjiā" ("Player of God and ghost")
"Pirates of the Caribbean" → "Shén
guǐ qí háng" ("Voyage of God and ghost")
"The Revenant" → "Shén guǐ
lièrén" ("Hunter of God and ghost")
|
"Xīnlíng"
("heart and soul" or "mind", "spirit",
"heart"…) "Good Will Hunting" →
"Xīnlíng bǔshǒu" ("Catcher of heart and
soul") "Boy A" → "Xīnlíng
tiěchuāng" ("Prison bars of heart and soul") "The rookie" →
"Xīnlíng tóushǒu" ("Pitcher of heart and soul") "Zhēn'ài" ("true
love") "The fountain" → "Zhēn'ài yǒnghéng" ("True love lasts forever) "Going the distance" → "Zhēn'ài líng jùlí"
("True love zero distance") "Revolutionary road" →
"Zhēn'ài lǚchéng" ("True love journey") |
"The big momma's house" →
"Juédì nǎi bà" ("Babysitter in despairing
land)
"The Martian" → "Juédì
jiùyuán" ("Rescue in despairing land")
"The island" → "Juédì
zàishēng" ("Rebirth in despairing land")
Jedi → "Juédì wǔshì"
(Jedi knight/Samurai - not the name of a movie, but that's how Jedi in Star
Wars are translated)
●
Slovačka
● "Kevin and Perry go large" → "Klub
sráčov" ("Club of wankers")
"Harold and Kumar go to Whitecastle" → "Pofajčíme,
uvidíme" ("We'll smoke and see")
"Basic" →
"Zelené peklo" ("The green hell")
"The Amityville horror" → "3:15 zomrieš" ("You'll die at
3:15")
"Buffalo soldiers" → "Ukradni, čo môžeš" ("Steal
whatever you can")
"Knight and day" → "Zatiaľ spolu, zatiaľ nažive"
("So far together, so far alive")
"Crank" →
"Zastav a neprežiješ" ("Just stop and you won't survive")
"The invisible" → "Život, smrť a niečo medzi tým"
("Life, death and something in between")
"Sweet home Alabama" → "Dievča na roztrhanie" ("So
badly wanted girl" - it literally means: "A girl to be shred",
that's a phrase for someone being wanted by everyone and everywhere)
"The ultimate gift" → "12 podmienok k dedičstvu"
("12 conditions of inheritage")
"Clerks" → "Podvodníci z New Jersey"
("Cheaters from New Jersey")
"The 13th warrior" → "Vikingovia" ("The
Vikings")
"The messengers" → "Prekliatie domu slnečníc"
("Curse of the sunflower house")
"Taken" →
"96 hodín" ("96 hours")
"Journey to the end of the night" → "Svet
drog" ("The world of drugs")
"Metro" →
"Policajt zo San Francisca" ("Policeman from San
Francisco")
"Step up! " → "Let's dance!"
"Wicker park" → "Miluj ma! Prosím…" ("Love me!
Please…")
"The omen" → "Satan prichádza" ("Satan is
coming")
"The good shepherd" → "Kauza CIA" ("The CIA
case")
"Not another teen movie" →
"Bulšit" (this is just "Bulshit" written with Slovak
spelling)
"Breaking Bad" → "Perníkový tatko" ("The
gingerbread daddy"; btw, "perník" can as well mean
"gingerbread" just as slang used word "pervitine")
"Bad company" → "Česká spojka" ("The Czech
clutch") ●
Češka ● "Inception" →
"Počátek" ("The beginning) ● "The 13th Warrior" →
"Vikingové" "Outlander" → "Vikingové
II" "Vacation" → "Bláznivá
dovolená" ("Crazy Holiday") "The ringer" → "Bláznivá
olympiáda" ("Crazy Olympics") "The naked gun" →
"Bláznivá střela" ("Crazy shot") "Daddy day care" →
"Bláznivá školka" ("Crazy kindergarten") ● In the Czech Republic we've got some
gems too: "Die hard" = "Deadly trap" "A beautiful mind" = "Pure
soul" "Bee movie" = "Mr. Bee" "The butterfly effect" = "Touch of destiny" "Hangover" = "Party in Vegas" "The Bourne identity" = "Agent without
past" "Cool runnings" = "Coconuts on snow" |
|
● The Coen Brother's "Blood Simple" is kind of hard to translate precisely, so the Czech title is "Needless Cruelty". Then the Coens had to go and make a movie called "Intolerable Cruelty"...
●
Slovenija
● We called the movie "Alien" → "Osmi
Potnik" ("The eight passenger"). Because there were 7 crew
members on the "Nostromo" and the alien made up the 8th. But of
course no-one could possibly expect there to be a sequel where the name would
lose all meaning. But naturally "Aliens" was called... "Osmi
Potnik 2".
● "Mrs. Doubtfire" → "Očka v
krilu" ("Daddy in a skirt")
● "Blades of glory" → "Drkajva skupaj"
(which is actually an old word for skating that we don't use anymore but in our
language it could also mean "Jerk Off Together")
"Hunger games - Catching fire" → "Igre
Lakote: Kruto maščevanje" ("Cruel revenge") also First part got
a subtitle "Arena of death" and the third one just got "Hunger
games: Rebellion".
"Despicable me" → "Jaz baraba" ("I,
bastard")
"Stuck on you" → "Kot rit in srajca" ("As ass
and a shirt", it is actually a saying in our language for someone who
always sticks together)
"RV" →
"Očka, ne ga srat!" ("Dad, stop screwing around" -
slang)
"Bringing down the house" → "Frka v
bajti" (slang - "Mess/Fuss in the house")
"Failure to launch" → "Čez trideset in še vedno pri
tastarih" ("Over 30 and still with the old folks")
|
"Rush hour" → "Full
gas" "The departed" → "Dvojna
igra" "9 songs" → "9
orgazmov" "Due date" → "Draga,
počakaj, sem na poti" ("Darling, wait, I'm on my way") "Ride along" → "Svaka pod
krinko" ("Brothers-in-Law Undercover") "Point break" → "Peklenski
val" ("A wave from hell") "The to do list" → "Abeceda
seksa" ("Alphabet of Sex") ●
Mađarska ● "Men in black" →
"Sötét Zsaruk" ("Dark cops") ● "Blade runner" = "Winged
headhunter" "Die hard" = "Give your life expensive" "Die hard 2" = "Your life is even more
expensive" "Die hard 3" = "Life is always
expensive" "Alien" → "A nyolcadik utas a Halál" ("The 8th Passenger is Death") "Alien 2" → "A bolygó neve
Halál" ("The name of the planet is Death") |
"Alien 3" → "A végső megoldás
Halál" ("The final solution is Death")
"Alien 4" → "Feltámad a Halál"
("The Death resurrects")
● "Le boulet" → "A tökös, a
Török, az őr meg a nő" ("The one with the balls, the turk, the guard
and the woman").
"Quantum of Solace" → "A Quantum
csendje" ("Silence of the quantum")
● "Mr. Woodcock" → "Anyámon a
tanárom" ("My teacher is on my mother")
"Pretty little liars" → "Hazug
csajok társasága" ("Liar chick's company)
"Home Alone" → "Reszkessetek,
betörők!" ("Tremble, burglars!")
"The last stand" → "Erőnek erejével"
("With the power's power")
"Love the Coopers" → "Káosz
karácsonyra" ("Chaos for Christmas")
"Kick/ass" → "Ha/ver" ["If
he beat" (ha= if, ver= he beat; but "haver" means
"buddy")]
"Slackers" → "A nyúl viszi a
puskát" ("The rabbit brings the rifle")
"Scary movie" → "Horrorra akadva,
avagy tudom kit ettél tavaly nyárson" ("Found horror, or I know who
you have eaten in skewer last year")
● "Notting hill" → "Sztárom a
párom" ("My significant other is my star")
"The pick of destiny" → "Kerek
rockerek" ("Round rockers")
"Car wash" → "Retkes verdák
rémei" ("The fiends of the dirty cars")
"Hot shots" → "Nagy durranás"
("Big Bumm")
"Star wars" → "Csillagok
háborúja" ("War of the stars")
"Battle of the Bulge" → "A halál 50 órája" ("The 50 hours of the death")
=●=