=●=
EN815 - Nedelja, 28. VII 2024./7531.
|
|
|
Odabrani
komentari jednog stripa koji
kritikuje loše prevođenje naslova stranih filmova. Najinteresantnije je što
svako misli da je kod njih najgore po tom pitanju.
●
Poljska ● "Die hard" →
"Szklana pułapka" ("Glass trap") "Dirty dancing" →
"Wirujący seks" ("Spinning seks") "Hangover" → "Kac
Vegas" ("Hangover Vegas") "Hangover 2" → "Kac Vegas
w Bangkoku" (Hangover Vegas in Bangkok") "Terminator" = "Electronic murderer" "Whatever works" = "What makes
us horny" "Reality bites" = "Orbiting
without sugar"(???!!!) "Bandidas" = "Sexi pistols" "Crash" = "City of anger" "Touching the void" = "Waiting
for Joe" ● "Despicable me" = "How
to steal the Moon?" "Somewhere" = "Somewhere.
Between the places" (yeah, why not?) ● "The hunger" → "Zagadka nieśmiertelności" ("The riddle of immortality") ● "Frozen" → "Kraina
lodu" ("The land of ice") ● "Eternal sunshine of a spotless mind"
→ "Zakochany bez pamięci" (prim. ured.: "Zaljubljeni
bez pameti") "Prison break" → "Skazany na śmierć" ("Sentenced to death") |
|
"The bold and the beautiful" → "Moda na sukces" ("Fashion for success")
●
Rusija
●
"Dan in real life" →
"Влюбиться
в невесту
брата" ("In love with the brother's
bride")
● "Die hard" → "Крепкий
орешек"
("Strong nut")
"Some
like it hot" → "В
джазе только
девушки" ("Girls
in jazz only")
"Lost" →
"Остаться в
живых" ("Staying alive")
"The men who stare at goats" → "Безумный
спецназ" ("Crazy
forces")
"The hangover" → "Мальчишник
в Вегасе" ("Bachelor in
Vegas")
"The ring" → "Звонок"
("Jingle")
"Fair game" → "Игра
без правил"
("Game without rule")
"Hitch" →
"Правила
съёма: метод
Хитча" ("Rules of the set: Hitch
method")
"The other guys" → "Копы в
глубоком
запасе" ("Cops in deep
stock")
"Public Enemies" →
"Джонни Д." ("Johnny
D.")
"Intouchables" → "1+1"
"The fast & furious" →
"Форсаж"
("Afterburner")
"Ted" →
"Third excess"
"That's my boy" → "Dosvidos, Dad"
["dosvidos" is a slang from "do svidaniya" (Good bye)]
"Internship" → "Кадры
решают всё"
("Cadres decide everything")
"Inception" →
"Начало" ("The
begining")
"Sweet home Alabama" →
"Стильная
штучка" ("Nice chick")
"The water horse" → "Мой
домашний
динозавр" ("My pet
dinosaur")
|
● "The f word" → "Дружба и никакого секса" ("Friendship and no sex at all") ● "Frozen" → "Холодное
сердце" ("Cold heart") "Les Misérables" → "Отверженные"
("The outcasts") ● "Silver linings playbook" =
"My boyfriend is nuts" "Cinderella man" =
"Knockdown" "Factory girl" = "I seduced Andy
Warhol" "The heart is deceitful above all
things" = "Chicks" "No strings attached" = "More
than sex" ● "The Shawshank Redemption" =
"Escape from Shawshank" "Tomorrow, When the War Began" =
"Invasion: Fight for heaven" ●
Grčka ● "Frozen" → "Ψυχρά
και ανάποδα"
("Cold and up-side down") "Final destination" → "Βλέπω
τον θάνατό
σου" ("I see your death") "Austin Powers: International man of
mystery" → "O
κατάσκοπος
που γύρισε από
το τρίο" ("The spy who returned from
the threesome") "Saw II" → "Σε
βλέπω ξανά" ("I see
you again") "Afternoon delight" → "Σέξυ
νταντά" ("Sexy nanny") "Inescapable" → "Απαγωγή στην Δαμασκό" ("Kidnapping in Damascus") "That awkward moment" → "Τα
αγόρια της
διπλανής
πόρτας" ("Boys next door") "The to-do list" → "Το
ημερολόγιο
μιας πρωτάρας"
("The diary of a virgin girl") |
● "The Texas chainsaw massacre" → "The
schizophrenic murdered with the chainsaw"
"Annie Hall" → "Nervous Lover" "Four Christmases" → "Christmas on
all fours" "Final destination" → "I see your
death" "Layer cake" → "Pills, bullets and
1.000.000 pounds" ● "The blues brothers" →
"Οι ατσίδες με
τα μπλε" ("The viseguys in blue"
(as in, blue clothes)] "My stepmom is an alien" → "Η
σεξωγήινη" ("The
Sexlien") "Bad trip" – "Πες
αλεύρι …ο
αράπης σε
γυρεύει" ("Guess what… the Arabs
are after you") "Time bandits" → "Οι
υπέροχοι
ληστές και τα
κουλουβάχατα
της ιστορίας"
("The wonderful bandits and the mish-mash of history") "Murder by death" →
"Πρόσκληση σε
γεύμα από έναν
υποψήφιο δολοφόνο"
("An invitation to dinner from a potential murderer") "Field of dreams" → "Ο
ξυπόλητος
Τζο" ("Barefoot Joe") Sometimes
the desire to summarize the plot in the title outright spoils it: "The Shawshank redemption" →
"Τελευταία
έξοδος - Ρίτα
Χέιγουορθ" ("Final
exit - Rita Hayworth") "The jacket" → "Η πρώτη φορά που πέθανα" ("The first time I died") "Shallow grave" →
"Μικρά
εγκλήματα
μεταξύ φίλων"
("Small crimes between friends") |
|
"The last supper" →
"Καλή όρεξη
και αντίο" ("Enjoy your meal
and farewell")
"The lake house" → "
Έρωτας χωρίς
παρόν" ("Love with no present")
"Wag the dog" → "O
πρόεδρος, ένα
ροζ σκάνδαλο
κι ένας
πόλεμος " ("The president, a sex
scandal and a war")
"North by northwest" → "Στην
σκιά των
τεσσάρων
γιγάντων" ("In the shadow of
the four giants")
|
"Brothers" → "Ουκ επιθυμήσεις την γυναίκα του πλησίον σου" ("Thou shalt not covet your neighbour's wife") "La strada" →
"Πουλημένη από
τη μάνα της" ("Sold by
her mother") ●
Englesko govorno područje (iliti: sa engleskog na engleski) ● The TV series "Teenage mutant
ninja turtles" was renamed to "Teenage mutant hero turtles"
because of Thatcher, and the fact "Ninja" was considered
controversial. I think they also edited out Michelangelo's weapon too… ● "Harold & Kumar go to White
castle" (USA) = "Harold & Kumar get the munchies" (UK) Not a lot of "White castle"
restaurants outside of USA "51st State" (UK) → Formula 51
(USA) "The Pope must die" (UK) →
"The Pope must diet" (USA, Italy, Vatican…) "Avengers" (USA) →
"Avengers assemble" (UK) ● "Braindead" (New Zealand) → "Dead alive" (USA) ● "Lucky number Slevin" →
"The wrong guy" (NZ) ● "Airplane" →
"Flying high" (AUS) ● "Zootopia" →
"Zootropolis" (UK) "Sea level" →
"Seefood" (UK) |
● Not that we're always good with movie names,
either. "8 heads in a duffel bag" isn't exactly an enticing
introduction.
●
Sa stranog na engleski
● In Korea where it was made, it was called "Hæundæ" after
the famous beach where it took place. In Japan the title was
"Tsunami" and in the US it was "Tidal Wave". It was a
disaster movie about a giant wave hitting Hæundæ beach. Not really
funny, I know.
"Ajeossi"
is the title in the original Korean, but that word does not translate directly
into English. Literally it means "uncle", but in usage it's more like
"the older guy who looks after me". The American title became "The
man from nowhere" (???).
● My personal favorite translation is the icelandic
film Hrafninn flýgur (literally "the Raven flies"), which recieved
the english title "Revenge of the barbarians"
●
Izrael
● Back in the 90's the "The naked gun"
series got translated as "The gun died of laughter".
So far
so good, I guess, even if it assumes stupidity and the inability to look at
posters, but after that series ended, things got totally crazy. Basically every
ridiculous comedy that the title of which translators couldn't really work with
ended up getting a "died of laughter" (=met mits'chok) suffix.
"George of the jungle" → "The jungle died of laughter"
"Jane Austen's Mafia" → "The Godfather died of laughter"
"Spy hard" → "The spy died of laughter"
"Basketball" → "The ball died of laughter"
"Deuce Bigalow - male gigolo" → "The gigolo
died of laughter"
"Wrongfully accused" → " The escapee dies of laughter"
And then
you get hybrids like the Scary Movie series that were a melding between the
above and the Hebrew name for "Die hard", which is "Really want
to live" (=met lichiot. literally, "Dying to live"). So you got
"Really want to scream" (=met lits'ok. Literally, "dying to
scream") which references the "Scream" series, but sounds like
"Met lits'chok" (Really want to laugh / dying to laugh).
● "Bee movie" →
"Beehive in a movie" ● "Inside – out" →
"Hakol barosh" (a pun: it can mean either "the voice in the
head" or "Everything is in the head") ● "Hangover" → "On
the way to the wedding we stop at Vegas" "The expendables" → "The
unforgettables" ● Since "Saving private Ryan"
(which was translated fine), movies with Matt Damon tend to be called in
Israel "Saving [name]"... ●
Srbija i Hrvatska ● "Умри
мушки" → "Die like a man"
("Die hard") "Домино ефекат" → "Domino effect" ("The butterfly effect") "Голи у
седлу" → "Naked in a saddle"
("Easy rider") |
|
"Играј
своју игру" →
"Play it your way" ("Ocean's 11")
"О
јагодама и
крви" → "Of strawberries and
blood" ("The strawberry statement")
"Цревна
напаст" → "Intestinal
pest" ("Cable guy")
"Мангупи
оверавају
матуру" → "The rascals are
validating their graduation" ("American pie")
"Повратак
ратника" → "Return of
the warrior" ("Coming home")
"Чај у
Сахари" → "Tea in the
Sahara" ("Sheltering sky")
"Бекство
из Шошенка"
→ " Escape from Shawshank" ("Shawshank redemption")
● "Kad jaganjci utihnu" →
"When the lambs fall silent" ("Silence of the lambs)
"Ajkula" → "Shark"
("Jaws")
"Bogovi su pali na teme" → "Gods
have fallen on their scalps" ("The gods must be crazy")
● "Shallow hal" → "Ljubav je slijepa" ("Love is
blind")
"The other Boleyn girl" → "Dvije sestre za kralja" ("Two
sisters for the king")
"The Lincoln lawyer" → "Cijena istine" ("The price of
the truth")
"Law abiding citizen" → "Građanin opasnih namjera"
("Citizen with dangerous intentions")
"Intolerable cruelty" → "Razvedi me, zavedi me"
("Divorce me, seduce me")
"The hurt locker" → "Narednik James" ("Sergeant
James")
"UP" →
"Nebesa" ("Heavens")
"Valliant" → "Hrabri
Pero" ("Brave Pero" – "pero" means feather in Croatian
but is also a shortening of the name Peter, so he's a pigeon named Pete and has
feathers)
●
Japan
● I don't have a source for this one (as I don't
speak Japanese) but i've heard that in Japan "Titanic" is called
"Ship out of Luck"
|
● "Napoleon Dynamite" →
"Bus man" "You only live twice" →
"007 dies twice" "Almost famous" → "Back in
those days with Penny Lane" "Twilight" → "Twilight:
Puppy love" "Fast five" → "Wild speed:
Mega max" "Austin Powers: The spy who shagged me" → "Austin Powers delux" ● "Jersey girl" → "I love my
dad the best in the world" "Army of darkness"
→ "Captain Supermarket!" |
● When I was living in Japan, the funniest one that
I saw was for an action movie staring Jet Li called "Unleashed" but
in Japan it was called "Danny the Dog."
●
Estonija
● "Frozen" → "Lumekuninganna
ja igavene talv" ("Ice queen and eternal winter")
● While on the subject of Batman, the original
Finnish translation (in the comics) was "Lepakkomies", which, even if
it might sound odd, means literary "Bat-man". However in Estonian, it
is translated as "Nahkhiirmees", which again is quite literary
""Bat-man" but in Finnish ears it sounds something like
"skin-mouse-man".
●
Rumunija
● "Monster in law" → "My
mother in law is a bitch"
"Star wars" → "Războiul
steleolor" ("Fight in the sky")
"Open Season" → "Năzdrăvanii din
pădure" ("Sillyness in the forest")
"Despicable me" → "Sunt un mic
ticălos" ("I'm a little bastard")
"Failure to launch" → "Cum să dai
afară un burlac de 30 de ani" ("How to throw away from the house a 30
year old bachelor")
"Star wars: The phantom menace" →
"Războiul steleolor: Ameninţarea fantomei" ("Star wars: The
ghost is threatening")
● "Bring it on" →
"Majoretele" ("The cheerleaders")
"Frozen" → "Regatul de
gheață" ("The ice kingdom")
"In the heart of the sea" → "Spaima
mării" ("The fear of the sea")
"The ghost writer" →
"Marioneta" ("The marionette")
"Married... with children" →
"Familia Bundy" ("The Bundy family")
"Iron man" → "Omul de
oțel" ("The man of steel"). Basically by the logic of
translation, Superman and Iron Man are the same person!
●
Turska
● "The avengers" →
"Yenilmezler" ("The unbeatables")
"Scarface" → "The Sicilian"
"Bruce Almighty" → "Aman
tanrım" ("Oh, my God")
"Léon" → "Sevginin gücü"
("Power of love") (???)
"Flash Gordon" → "Mr.
Wholesome"
"Fahrenheit 451" → "Değişen
dünyanın insanları" ("People of the changing world")
"Ocean's 11" → "Soyguncular"
("Robbers")
●
Indonezija
● Imena Diznijevih likova na indonežanskom:
Miki Maus: Miki Tikus (tikus = miš)
Paja Patak: Donal Bebek (bebek = patka)
Raja, Vlaja i Gaja: Kwik, Kwek, Kwak
Deda Baja: Paman Gober (paman = ujak)
Buldozi: Gerombolan Siberat (bukvalno: "Teška
mafija")
Proka Pronalazač: Lang Ling Lung
Maga Vračević: Mimi Hitam (bukvalno: Crna Mimi)
Cakani Caja: Untung Angsa (untung = srećan, angsa =
guska)
Praja: Didi Bebek
●
zanimljivost: ● Iz IMDB-ove stranice za "The
Living Daylights". Bukvalni prevodi za neke od stranih naslova ovog
filma su: - "Spies die at dawn" (Denmark); - "Danger zone" (Italy); - "007: High tension" (Spain &
Portugal); - "Death is not a game" / To kill is not
to play" (France); - "007 and the danger zone"
(Finland); - "Icecold mission" (Sweden); - "Facing death" (Poland); - "His name is danger" (Chile); - "The touch of death" / The breeze of
death" (West Germany); - "007 in the dangerous zone"
(Israel/Hebrew); - "007 destined to die" (Brazil); - "In the line of fire" (Norway) - "Breath of death" (Croatia) |
=●=