Nedelja, 23. XII 2012.
U ovom broju donosimo:
Povodom preksinoćnjeg smaka sveta (ako ste ga propustili) 2.
Banzuke Odabrani komentari voditelja emisije "Banzuke" (japanske "Igre bez granica") 4. Ove
nedelje u bioskopu "Ode on"
Film: "Game of stones" 6. Mućke
Odabrani dijalozi iz kultne serije Vi mora da ste iz… ako je većina ovih tvrdnji tačna (Škotska; 5509-5514) |
|
●
Braki (o
sebi): Sinoć sam se pogledao u ogledalo pa nisam mogao da zaspim!
●
- Voditelj Kei Kato priča kako se
sinoć lepo proveo na zabavi.
- Tako ćemo i
Đorđević i ja večeras u prikolici.
- Jesi li poneo "one"
filmove?
- Jesam. Ne brini. ●
Kei Kato
– japanska verzija Miće Orlovića. ●
Voditelj
Kei pokazuje nešto rukama.
- Kolega Kei pokazuje koliko je malo
trebalo takmičaru...
- Ali kolega Kei pokazuje kako se
proveo sinoć.
- Znam, ali ne smem tačno da
prevodim pošto bi me iz produkcije isekli. [ ● ] Kljucanje (Quick muscle) ["sklekovi" gde dva takmičara moraju nosem ili licem da pritisnu neki taster što više puta. Voditelji su to nazvali "Kljucanje"] |
●
Vidi ovog
slabića!!! Ne može ni 200 sklekova da uradi!
●
Posustao
Asami! Bole ga kičma! Nije slušao grupu "Disciplina kičme".
●
- Kakav čovek! Uradio je za 3
minute nešto što bi ja uradio za 7 godina...
- Ja za 8...
●
Ito vodi
za jedan "kljuc" naspram Asanoa!
●
Treba da
kljucaš kao kokoška! Ne da budeš toliko inteligentan!
●
Kljucaj!
Kljucaj! Kljucaj! Kljucaj... Kukurikuuuuuuuuuuuuuuuuu!!!!!!!!
● Voditelj opisuje takmičarku
(sa izraženim mišićima) i kaže: "U slobodno vreme izlazi iz
televizora u japanskim horor filmovima" (misli na "Ring")
[ ● ] Daruma 7 [takmičar treba čekićem da obara 7
kolutova (čajni kolutići), ali jedan po jedan – na vrhu je lik/demon
zvani Daruma] ● - Ovo je njegov privatni psihijatar.
-
I njegov cimer iz ludnice. ●
- Jesi li ti cepao drva kod bake na
selu? Izgleda da nisi!
- Nema on ni baku ni selo... a ni
drva... ●
B: Iketama... Nema nikakve veze sa Takeši Iketamom.
Đ: Osim što mu je rođeni
brat... Ali ne pričaju. ●
"Savetnik" nešto govori takmičaru, a Braki prevodi: "Slušaj
ti mene. Ti si glup, ja sam pametan" ●
Đorđević opisuje takmičara i između ostalog kaže:
"... nosi grudnjak broj 3" ●
Kolutovi su obeleženi brojevima i
takmičar razmišlja. Đ:
Petica
levo, pa šestica desno... |
●
Đ: Ako ovaj igra bejzbol, onda ja
upisujem umetničko klizanje!!!
●
Takmičarke urliču u oduševljenju, a Đorđević kaže:
"Sestro, idi kod zubara – smesta!"
[ ● ]
Hod na rukama (Hod po mukama)
●
Ništa
drugo ne radi u životu već samo hoda po rukama.
●
(na
polovini poligona postoji zona
za pauzu)
B:
Ne znam zašto
ne iskoriste tu pauzu za čaj ili nešto slično.
Đ:
Pa, vidiš
da im ni to ne vredi.
●
B: Imali smo dva pucanja trtične
kosti.
Đ: Takozvani "trtopuc"
●
Ajde,
Kato, ajde zlato, da poljubiš patos. Evidentno je da nećeš preći.
●
Verovatno
su ga šišali tako što su mu stavili lonac na glavu, ali bio je ekspres
lonac...
●
Takmičar Šinobu Sato... Šinobus-autobus! ●
Voditelji
su videli da je sledeći "Domino-most" i požuruju takmičara: -
Ajde, padni
već jednom! -
Takva prepreka, a on hoće da je
pređe! -
Bio sam ti sa
ženom! -
A ja sa
komšinicom! -
Pao je! Ali,
nije slomio vrat. ●
Lom noge
u pokušaju! Pokušao je namerno da slomi levu nogu da ne bi išao u školu
sutra. ●
- Sad je na "Mostu
suspenzije" i tu počinje njegov kraj. ●
Od njega
niko ni ne očekuje mnogo, pa on neće puno ni pružiti. ●
B: On neće dugo, ali ga svi zovu
Lepi. Puno ga vole žene.
Đ: A i muškarci. B: Iz sažaljenja. ● "Prevođenje" intervjua sa takmičarom: "Hoćete li opet doći da padnete?" |
●
Takmičar pravi neke blesave grimase. Brakus: "Konačno neko
normalan"
[ ● ]
Seesaw 60 (takmičari na klackalici prebacuju
bure sa
jedne na drugu stranu)
● Đ: Izgubio je!!! Sad ga udri sa buretom!!! Udri ga sa buretom!!!
● - Šta je sad ovo? Porodica?
-
Da. Deda, baba i unuk.
- Deda, baba i repa.
[ ● ]
Banzai 90 (sa plafona vise neki valjci, a članovi tima treba da bace jednog od njih da se nakači na njih)
● A vidi
ovog jadnika
što visi… Šta li mu prolazi kroz glavu?
●
Ovi su
se, izgleda, dogovorili da ga ubiju... A, ne. Samo da ga dobro
izmaltretiraju.
[ ● ]
Bamboo derbi (bambusanje, hod na štulama preko
prepreka)
●
- Stepenice ne bi trebalo da predstavljaju
problem.
-
Naravno kad ih niko nije prao već 10
godina!
●
Zanimanje:
trkač na pokretnoj traci!
Pa, to se kod nas plaća da trčiš po traci, a ne obrnuto!
Poremećena zemlja totalno.
●
Dečko svako jutro doručkuje 7 kila musake i onda dođe da se takmiči.
●
Student... 11 godina... Šta TI, srce moje, studiraš???
● Vlasnik restorana. Ovo su deca
koja su se otrovala. Na transparentu piše
"Padni, čiča!"
● (takmičar se preziva Nogi)
Nogi ima problema sa nogama.
●
- On svaki dan ide u školu na tim
štulama.
- Zato nikad nije ni završio školu.
Nije još uspeo da stigne do škole. ●
Prepreka
je klatno koje se njiše. -
Evo, deda je
dobio maljem u glavu i sad ne zna gde se nalazi. -
"Koliko
prstiju vidiš?" - "Sreda!"
[ ● ] Like a Pierrot (monocikl) |
●
Đ (takmičaru): Šta se ti tu
foliraš? Izađi napolje polugo na minus 40 pa da vidimo ko je veći
muškarac!
B: Svako je veći muškarac od
tebe...
●
Brakus (o
kožnoj jakni takmičara i jednog gledaoca): Dosta kesa za đubre je
nastradalo da bi se napravile ove kožne jakne!
[ ● ]
Super rider (bicikli)
●
Vozač
autobusa na liniji Tokio - Novi Beograd i Novi Beograd - Tokio
●
Isti
takmičar prođe sve prepreke, diže ruke u oduševljenju, a komentator
"prevodi": "Živeo bus broj 16!!!"
[
● ]
Sponge bridge (Most Sunđer Boba, hod po
grobovima –
takmičari treba da pređu domine od stiropora)
●
Koito
Nakamura. Domaćica, a od skora i majka. Porodila se i odmah došla da se
takmiči u "Banzukama"
●
Takmičar je u dresu Argentine: "Ajde! Vamos! Vamos! Vamos!..."
●
Takmičar je prodavac: "Kaže, ako pobedi danas, kupiće novo odelo."
●
Takmičar je stonoteniser i drži reket: "Inače, takmičar je
rođen sa stonoteniskim reketom u ruci... drugi mu je otpao..."
●
Takmičar pada i lomi jednu dominu. "E, sad idi kod šefa da platiš štetu što si
napravio!"
●
Takmičar radi u vladi i pada posle par koraka: "Pa, ti ko da u našoj
vladi radiš!!!"
●
(takmičar, jadan, trčkara po dominama) Je li ovo kozaračko kolo?
●
Prelepo
dizajnirana i glava i kosa.
[
● ]
Giant ball
●
I gde je
Šingo pogrešio? Pogrešio je što se uopšte i prijavio.
[ ● ]
Skeboarder
●
Takmičarka se preziva Siagusa, ali voditelj to čita kao Sija-guza.
-
Je li stvarno
sija?
-
Ček da
proverim... Ne...
[ ● ]
Kenguri (oni štapovi za skakutanje)
●
Radnik
u... fasilitiju... za velfer... Kakva su ovo zanimanja???
● Kanebako, Kanebako, zašto imaš toliko velike oči?
● B4 No greater love
Del: Uzmimo to ovako. Jednog dana, ako
ti dosadi da imaš kolena posred nogu,
idi pa ga poseti!
● B5 The yellow peril
Del
i Rodni
razgovaraju oko spomenika njihovoj majci.
Del: Ako bi dodao statue malih
apostola, i 4 heruvima sa trubama, to bi
popravilo stanje (spomenika)?
Rodni: Da dodaš Snežanu i sedam
patuljaka od fiberglasa, ne bi mogao više da
popraviš stanje!
Del: Takva je to žena bila, brinula se
za našu budućnost.
Rodni: Gde sam ja bio, tada?
Del: Napolju u kolicima jeo slatki
koren.
Rodni: Zar nije bila zabrinuta?
Rodni: Ne, bila su to stara kolica.
Rodni: Neću da krečim sutra tu kuhinju,
niti ću za sto godina!
Nema šanse, sinko! Del: Pozajmiću ti moje bezobrazne
časopise. Rodni: Da, u redu, onda. Deka: Ne mogu da
farbam sa ovakvim stopalima, Del. Del: Ni ne očekujem da farbaš sa
svojim stopalima. Očekujem da mešaš,
gletuješ i dodaješ merdevine ovom Rembrantu ovde! Mačka
izleti
iz radnje. Del: Ne puštaj je napolje! Ovo neće
oduševiti g-dina Čina! Rodni: Šta je to, njegov ljubimac? Del: Ne, nego stavka 39 u jelovniku! |
Del: Lepa kuhinjica?!
Rodni: Ovo je rupa, Del! Ovo je prokleta
rupa! Izgleda kao da je fabrika
čvaraka eksplodirala!
Rodni: Ovaj sat je pokvaren.
Del: Taj sat nije pokvaren. Ne znaš
kako da rukuješ njime. Pokazuje vreme u
svim glavnim gradovima sveta.
Rodni: Da, svuda osim u Londonu!
Deka (odgovara na telefon): Halo, g-dine Čin. Ne, ne. Del je
izašao. Nisam siguran. Gde si otišao, Del?
¤
Vi mora da ste iz Škotske ako… (UK/SCO, poglavlje CIII)
5509.
You always go "That's not real snow" whenever it
snows in
countries that usually don't get snow. You agree with the phrase and
have said:
"It's too cold to snow".
5510. You find it adorable when people from other countries get excited
about a
few milimetres of snow that only stays on the ground for a few hours.
5511. Everytime you see a Scottish brand, actor/actress, company,
store,
football player or musician
on tv you
feel compelled to point that out to your foreign friends (with badly
hidden
pride in your voice). "Yeah KT Tunstall is Scottish" "Really? I
thought she was American or something?".
5512. You sometimes have to tell confused English people that English
towns
close to the Scottish border like Carlisle, Berwick etc aren't actually
in
5513. You remember the Scottish Health Awareness adverts (HEBS) like:
"Sarah… I eh… fancy you so, how bout it?!". Or the legendary blue
sticks one "this tastes boggin'!". There was also the cheesy girl
group, STINX "why do you keep on running boy?" ad!
5514. You begin to daydream when the "
5515.
Driving back to
5516. A foreigner has told you: "Oh yes, I love